古書는 수많은 飜譯書가 存在합니다.
    역시 깊은 뜻을 새겨 解釋하고 洗鍊된 文章으로 構成되어 出版되고 있습니다. 
    하지만 이 책은 漢文의 文理를 通하는 過程으로서의 意味를 重要시하여
    文章과 解釋은 最初 飜譯水準이며 本文뿐만 아니라
    大註를 실어서 縮約된 本文보다 敍述的인 文章 構成을 接할 수 있게 하였습니다.
    不足한 構成과 文章에 오히려 聖賢의 뜻을 毁損하지는 않을까 하는 두려운 마음이 앞서지만
    進士님들과 江湖諸賢의 諒解를 감히 付託드리며 指導鞭撻바랍니다.

                              戊寅年 立春之節              成均館靑年儒道會 東大門支部長  通圓拜上



英宗大王御製(영종대왕어제)
夫三代盛時(부삼대성시)에 設庠序學校而敎人(설상서학교이교인)하니 此正禮記所云家有塾黨有庠州
有序國有學者也(처정예기소운가유숙당유상주유서국유학자야)라.
    대저 삼대의 성할 때에 상서를 설치하여 사람을 가르치니 이것이 바로 예기에 이른바 집에는 숙이 있
    고 당에는 상이 있고 주에는 서가 있고 나라에는 국학이 있는 것이다.
故(고)로 人生八歲(인생팔세)이어든 皆入小學(개입소학)하고 於大學(어대학)엔 則天子之元子衆子(즉
천자지원자중자)로 以至公卿大夫元士之適子(이지공경대부원사지적자)와 與凡民之俊秀者(여범민지
준수자)히 及其成童(급기성동)이 皆入焉(개입언)하나니 可不重歟(가불중여)아 
    때문에 인생 8세에 모두 소학에 들어가고 대학엔 즉 천자의 원자 중자로써 공경 대부 원사의 적자와
    일반 백성들의 준수한 자와 및 그 성동에 이르기까지 모두 입학하나니 가히 중요하지 않겠는가
大學之書(대학지서)에는 有三綱焉(유삼강언)하니 曰明明德(왈명명덕) 曰新民(왈신민) 曰止於至善也
(왈지어지선야)라 有八條焉(유팔조언)하니 曰格物(왈격물) 曰致知(왈치지) 曰誠意(왈성의) 曰正心(왈
정심) 曰修身(왈수신) 曰齊家(왈제가) 曰治國(왈치국) 曰平天下也(왈평천하야)라
    대학의 글에 삼강이 있으니 가로되 밝은 덕을 밝히고 가로되 백성을 새롭게 하고 가로되 지극한 선에
    그침이다. 팔조가 있으니 가로되 사물의 이치를 연구하고 가로되 지(앎)에 이르고 가로되 뜻을 정성되
    게 하고 가로되 마음을 바르게 하고 가로되 몸을 닦고 가로되 집을 가지런하게 하고 가로되 나라를 다
    스리고 가로되 천하를 편안하게 함이다.
次序井井(차서정정)하고 條理方方(조리방방)하니 其學問之道(기학문지도)는 紫陽朱夫子序文(차양주
부자서문)에 詳備(상비)라. 以予蔑學(이여멸학)으로 何敢加一辭(하감가일사)리오마는 然(연)이나 是
書與中庸(시서여중용)으로 相爲表裏(상위표리)하니 次序條理(차서조리) 若是瞭然(약시료연)이로되
而學者(이학자) 其猶書自書我自我(기유서자서아자아)하니 可勝歎哉(가승탄재)아
    차례와 순서가 정정하고 조목과 이치가 방방하니 그 학문의 도는 자양 주부자 서문에 자상하게 갖추어
    진지라. 나의 얕은 배움으로써 어찌 감히 한 말씀을 더하리오마는 그러나 이 글은 중용과 더불어 서로
    가 겉과 속이 되니 차서와 조리가 이와 같이 훤하되 배우는 자가 그 오히려 글은 글대로 나는 나대로
    하니 가히 탄식을 이기겠는가
噫(희)라 明德在何(명덕재하)오 卽在我一心(즉재아일심)이요 明明德之工(명명덕지공)이 在何(재하)오
亦在我一心(역재아일심)하니 若能實下工夫(약능실하공부) 正若顔子所云舜何人(정약안자소운순하인)
이며 余何人者也(여하인자야)리오마는 而三代以後(이삼대이후)에 師道在下(사도재하)하고 學校不興
(학교불흥)하야 莫能行灑掃之敎故(막능행쇄소지교고)로 筋骸已强(근해이강)하고 利欲交中(이욕교중)
하니 在我之明德(재아지명덕)을 不能自明(불능자명)하니 旣不能格致(기불능격치)라 
    아 밝은 덕은 어디에 있는고 곧 나의 한 마음에 있고 밝은 덕을 밝히는 공부는 어디에 있는고 역시 나
    의 한 마음에 있으니 만약에 능히 실지로 공부에 내려올 수 있다면 바로 이와 같이 안자가 이르는 바
    순임금은 어떠한 사람이며 나는 어떠한 사람이리오 하셨지마는 삼대 이후에는 스승의 도가 아래에 있
    고 학교가 일어나지 아니하여 능히 물뿌리고 쓰는 가르침이 행하지 못한지라 때문에 힘줄과 뼛골이 이
    미 강건하고 이익의 욕심이 심중에 교차되니 나에게 있는 밝은 덕을 능히 스스로 밝히지 못하니 이미
    능히 격물치지를 못한지라
又何以誠意(우하이성의)며 旣不能正心(기불능정심)이라 又何以修身(우하이수신)이리오 不能格致(불
능격치)하고 不能誠正(불능성정)하니 家齊國治(가제국치)를 其何望哉(기하망재)며 其何望哉(기하망
재)리오 
    또 어찌 써 뜻을 정성되게 할 수 있으리오 이미 능히 마음을 바르게 하지 못한지라 또 어찌 써 몸을 닦
    을 수 있으리오. 능히 격물치지를 하지 못하고 능히 뜻을 정성되게 하고 마음을 바르게 하지 못하니 집
    이 가지런하고 나라가 다스려짐을 그 어찌 바랄 수 있으며 그 어찌 바랄 수 있겠는가
予於十九歲(여어십구세)에 始讀大學(시독대학)하고 二十九歲(이십구세) 入學也(입학야)에 又講此書
而自顧其行(우강차서이자고기행)하니 其亦書自我自(기역서자아자)라 心常 焉(심상뉵언)호라 六十
三(육십삼)에 視學明倫堂也(시학명윤당야)에 先讀序文仍令恃講官及儒生(선독서문잉령시강관급유생)
으로 次第以講(차재이강)하니 其日卽甲子也(기일즉갑자야)라 
    내가 십구세에 비로소 대학을 읽고 이십구세에 학업에 들매 또 이 글을 강독하고 스스로 그 행실을 돌
    아보건데 그 역시 글은 글대로이고 나는 나대로인지라 마음이 항상 부끄럽노라 육십삼세에 명륜당을
    시학함에 먼저 서문을 읽고 바로 시강관 및 유생으로 하여금 차례로 써 강하게 하니 그 날은 곧 갑자일
    이다. 
與朱夫子作序文之日(여주부자자가서문지일)로 偶然相符(우연상부)라 日雖相符(일수상부)나 功效愈
邈(공효유막)하니 尤切전然(우절전연)호라.   
    주부자가 서문을 지은 날과 더불어 우연히 사로가 부합하도다 날이 비록 서로가 부합하나 공과 효과가
    더욱 머니 더욱더 간절하고 민망한지라.
望七之年(망칠지년)에 因追慕行三講(인추모행삼강)하고 而欲取反約(이욕취반약)하야 以中庸循環以
講(이중용순환이강)하고 因經筵官之請(인경연관지청)하야 繼講此書(계강차서)호라.   
    칠십을 바라보는 나이에 추모로 인하여 세 번 강을 시행하고 요약함을 취하고  저하여 중용으로써 순
    환하여 써 강하고 경연관의 청으로 계속하여 이 글을 강독하였노라 
自此以後(자차이후)에 庸學(용학) 將輪回以講(장윤회이강)하니 少時講此(소시강차)에 未見其效(미견
기효)러니 暮年重講(모년중강)하니 其何望效(기하망효)리오 尤爲慨然者(우위개연자)라
    이로부터 써 뒤에 중용과 대학을 장차 윤회하여 써 강독하니 젊었을 때 이것을 강독함에 효험을 보지
    못하였는데 저문 나이에 거듭 강독하니 그 어찌 효과를 바랄 수 있으리오 더더욱 개탄하게 되는 것이
    다.
紫陽序文豈不云乎(자양서문기불운호)아 一有能盡其性者(일유능진기성자)면 天必命之(천필명지)하사
以爲億兆之君師(이위억조지군사)하시니 以予晩學凉德(이여만학량덕)으로 旣無誠正之工(기무성정지
공)하고 亦無修齊之效(역무수제지효)어늘 而白首衰耗(이백수쇠모)에 三講此書(삼강차서)하니 豈不自
乎(기불자육호)아 
    자양서문에 어찌 이르지 아니하였던가 오직 있어 능히 그 성품을 다할 자면 하늘이 반드시 그에게 명
    하여 써 억조의 군사로 삼으신다고 하시니 나의 늦은 학문과 싸늘한 덕망으로써 이미 뜻을 정성되게
    하고 마음을 바르게 하는 공부가 없었고 또한 몸을 닦고 집을 가지런히 하는 효과도 없었으니 흰머리
    쇠락함에 세 번이나 이 글을 읽으니 어찌 스스로 부끄럽지 아니하겠는가
然(연)이나 孔聖云(공성운)호대 溫故而知新(온고이지신)이라하시니 約能因此而知新(약능인차이지신)
이면 於予(어여)에 豈不大有益也哉(기불대유익야재)아 仍作序文(잉작서문)하야 自勉靈臺(자면영대)
하노라 歲戊寅十月甲寅(세무인십월갑인)에 序(서)하노라. 以洪武正韻體(이홍무정운체)로 命書(명서)
라. 
    그러나 공자성인이 이르시되 옛것을 익혀 새로운 것을 안다고 하였으니 만약 능히 이로 인하여 새로운
    것을 알면 나에게 어찌 더함이 있지 않겠는가 이에 서문을 지어 스스로 영대에 힘쓰노라. 해 무인 시월
    갑인에 서 하노라. 홍무 정운체로써 명하여 쓰게 하노라.


讀大學法(독대학법)
朱子曰語孟(주자왈어맹)은 隨事問答(수사문답)이라 難見要領(난견요령)이어니와 惟大學(유대학)은
是曾子述孔子說古人爲學之大方(시증자술공자설고인위학지대방)이요 而門人(이문인)이 又傳述(우전
술)하야 以明其旨(이명기지)하니 前後相因(전후상인)하고 體統都具(체통도구)라 翫味此書(완미차서)
하야 知得古人爲學所向(지득고인위학소향)이라야 却讀語孟(각독어맹)에 便易入(변이입)이니 後面工
夫雖多(후면공부수다)나 而大體已立矣(이대체이립의)라.
      주자가 가라사대 논어와 맹자는 일에 따라 묻고 답한 것인지라 요령을 보기가 어렵거니와 오직 대학
      은 이것이 증자가 공자께서 옛사람이 학문하는 큰 방법을 말씀하신 것을 서술하였고 문인이 또 전술
      하여써 그 뜻을 밝히니 전후가 서로 인하고 체통이 모두 갖추어진 자라 이 책을 완미하여 옛 사람이
      학문을 하여 향하는 바를 알아서 얻어야 만이 문득 논어와 맹자를 읽음에 곧 들어가기가 쉬우니 후면
      의 공부가 비록 많다하더라도 대체로 이미 서게 될 것이니라.
○看這一書(간저일서)하고 又自與看語孟(우자여간어맹)으로 不同(불동)하니 語孟中(어맹중)엔 只一
  項事是一箇道理(지일항사시일개도리)라.   
      이 한 책을 보고는 또 스스로 논어와 맹자를 보는 것과 더불어 같지 아니하니 논어와 맹자 가운데는
      다만 한 항목의 일이 하나의 도리일 뿐이다.
  如孟子說仁義處(여맹자설인의처)엔 只就仁義上說道理(지취인의상설도리)하고 孔子答顔淵以克己
  復禮(공자답안연이극기복예)엔 只就克己復禮上說道理(지취극기복예상설도리)라 若大學(약대학)인
  데 却只統說(각지통설)이라.
      마치 맹자가 인의를 말한 곳에는 다만 인의상에 나아가 도리를 말하시고 공자가 안연에게 극기복례
      로써 답함에는 다만 극기 복례상에 나아가 도리를 말하셨을 뿐이다. 이와 같이 대학도 문득 다만 통
      합하여 말한지라.
  論其功用之極(론기공용지극)하야 至於平天下(지어평천하)라 然(연)이나 天下所以平(천하소이평)은
  却先須治國(각선수치국)이요 國之所以治(국지소이치)는 却先須齊家(각선수제가)요 家之所以齊(가
  지소이제)는 却先須修身(각선수수신)이요 身之所以修(신지소이수)는 却先須正心(각선수정심)이요 
      그 공용의 지극함을 논하여 천하를 평에 이른다 그러나 천하가 써 평하는 바는 곧 먼저 모름지기 나
      라를 다스려야하고 나라가 써 다스려지는 바는 곧 먼저 모름지기 집을 가지런히 해야하고 집이 써 가
      지런히 하는 바는 곧 먼저 모름지기 몸을 닦아야하고 몸 이 써 닦여지는 바는 곧 먼저 모름지기 마음
      을 바르게 해야하고
  心之所以正(심지소이정)은 却先須誠意(각선수성의)요 意之所以誠(의지소이성)은 却先須致知(각선
  수치지)요 知之所以至(지지소이지)는 却先須格物(각선수격물)이라.   
      마음이 써 바르게 하는 바는 곧 먼저 모름지기 뜻을 정성되게 해야하고 뜻 이 써 정성되는 바는 곧 먼
      저 모름지기 앎에 지극히 해야하고 앎이 써 지극히 하는 바는 곧 먼저 모름지기 만물의 이치를 궁구
      히 해야 한다.
○大學(대학)은 是爲學綱目(시위학강목)이니 先讀大學(선독대학)하야 立定綱領(입정강령)이면 他書
  (타서)는 皆雜說在裏許(개잡설재리허)라 通得大學了去(통득대학료거)하야 看他經(간타경)이라야
  方見得(방견득)이니 此是格物致知事(차시격물치지사)며 此是誠意正心事(차시성의정심사)며 此是
  修身事(차시수신사)며 此是齊家治國平下事(차시제가치국평천하사)라.   
      대학은 이것이 학문을 하는 강목이니 먼저 대학을 읽어서 강령을 세워서 정하면 다른 책은 모두 섞인
      말이니 그 속에 있느니라. 대학을 통득하여 마쳐가서 다른 경서를 보아야만 바야흐로 얻어 볼 수 있
      으니 이것이 격물 치지의 일이며 이것이 성의 정심의 일이며 이것이 몸을 닦는 일이며 이것이 집을
      가지런히 하고 나라를 다스리고 천하를 평하게 하는 일이니라.
○今且熟讀大學(금차숙독대학)하야 作間架(작간가)하고 却以他書(각이타서)로 塡補去(전보거)하라.
    지금에 또 대학을 숙독하여 빈칸을 만들고 문득 다른 책으로 써 메우고 보충해 가라
○大學(대학)은 是通言學之初終(시통언학지초종)이요 中庸(중용)은 是指本原極致處(시지본원극치처)
  라.
      대학은 배움의 처음과 마침을 통언하는 것이요 중용은 이것이 본원의 지극한 곳을 지적하는 것이다.
○問欲專看一書(문욕전간일서)덴 以何爲先(이하위선)고 曰先讀大學(알선독대학)이라야 可見古人爲
  學首末次第(가견고인위학수말차제)니 不比他書(불비타서)라 他書(타서)는 非一時所言(비일시소
  언)이요 非一人所記(비일인소기)니라.
    묻건대 오로지 한 책을 보고저하노니 무엇으로 써 먼저 할고 가라사대 먼저 대학을 읽어야만 가히 옛
      사람이 학을 하는 머리와 끝의 차례를 볼 수 있으니 다른 글에 비할 수 없다. 다른 글은 한 때의 말한
      바가 아니며 한사람이 말한 것이 아니다
又曰看大學(우왈간대학)엔 固是着逐句看去也(고시착축구간거야)나 須先統讀傳文敎熟(야수선통독 전
문교숙)이라야 方好(방호)라 從頭仔細看(종두자세간)이니 若專不識傳文大意(약전불식전문대의)면 便
看前頭亦難(변간전두역난)이라.
    또 가라사대 대학을 봄에 진실로 이 구절을 쫓아서 보아가야 할 것이나 모름지기 먼저 전문을 통독
      하여 하여금 익숙하게 해야만 바야흐로 좋은지라 머리를 쫓아 자세하게 보아야 하니 만약 오로지 전
      문의 대의를 알지 못하면 문득 앞머리를 보아도 역시 어렵다.
又曰嘗欲作一說敎人(우왈상욕작일설교인)호되 只將大學(지장대학)하야 一日去讀一遍(일일거독일편)
하야 看他如何是大人之學(간타여하시대인지학)이며 如何是小學(여하시소학)이며 如何是明明德(여하
시명명덕)이며 如何是新民(여하시신민)이며 如何是止於至善(여하시지어지선)하야 日日如是讀(일일
여시독)하야 月來日去(월래일거)면 自見所謂溫故而知新(자견소위온고이지신)이라 須是知新(수시지
신)하야 日日看得新(일일간득신)이라야 方得(방득)이니 却不是道理解新(각불시도리해신)이요 但自家
這箇意思長長地新(단자가저개의사장장지신)이라
    또 가라사대 일찍이 일설을 만들어 사람을 가르치고저 할 진데 다만 대학을 가지고 하루에 한편을
      가서 읽어보아서 저 무엇이 이 대인의 학이며 무엇이 이 소학이며 무엇이 이 명명덕이며 무엇이 이
      신민이며 무엇이 이 지어지선 인가를 보아 스스로 이른바 온고이지신이라는 것을 보게 될 것이다.
      모름지기 이 새로운 것을 알아서 날마다 새로운 것을 보아 얻어야 만이 이라야 바야흐로 얻는 것이
      다. 문득 이것은 도리가 풀려 새로워지는 것이 아니요 다만 자가의 저 의사가 자라나서 새로워지는
      것이다.
○讀大學(독대학)에 初間(초간)에 也只如此讀(야지여차독)이요 後來(후래)에 也只如此讀(야지여차독)
  호되 只是初間讀得(지시초간독득)엔 似不與自家相關(사불여자가상관)이 後來看熟(후래간숙)하면
  見許多說話須着如此做(견허다설화수착여차주)요 不如此做(불여차주)면 自不得(자불득)이라.
      대학을 읽음에 처음 사이에는 다만 이와 같이 읽을 것이요 뒤에도 뻑뻑히 다만 이와 같이 읽을 것이
      로되 다만 이것이 처음 동안에 읽고 얻음엔 자기와 상관이 없는 듯 하다가 후래에 보아 익숙하면 보
      는 것이 허다한 설화가 모름지기 이와 같은 것에 이르러 지을 것이요 이와 같이 지여지지 않으면 스
      스로 얻지 못함을 볼 것이다.
○讀書(독서)에 不可貪多(불가탐다)오 當且以大學(당차이대학)으로 爲先(위선)하야 逐段熟讀精思(축
  단숙독정사)하야 須令了了分明(수령료료분명)이라야 方可改讀後段(방가개독후단)이니 看第二段
  (간제이단)에 却思量前段(각사량전단)하야 令文意連屬(령문의련촉)이라야 却不妨(각불방)이니라.
      글을 읽으며 가히 많은 것을 탐할 수 없고 마땅히 또 대학으로 써 먼저 하여 단락을 쫓아 익숙하게 읽
      고 정미롭게 생각하여 모름지기 하여금 밝게 알고 분명하게 해야 만이 바야흐로 가히 뒤 단을 고쳐
      읽을 수 있으니 제 이단을 봄에 문득 전단을 생각하여 헤아려서 글 뜻으로 하여금 연속이 되어야 문
      득 방해가 되지 않느니라.
○問大學(문대학)을 稍通(초통)하니 方要讀論語(방요독론어)하노이다 曰且未可(왈차미가)하니 大學
  稍通(대학초통)이면 正好着心精讀(정호착심정독)이라 前日讀時(전일독시)엔 見得前(견득전)하고
  未見得後面(미견득후면)하며 見得後(견득후)하고 未見得前面(미견득전면)이라가 今識得大綱體統
  (금식득대강체통)하니 正好熟看(정호숙간)이라 讀此書(독차서)하야 功深則用博(공심즉용박)이니
  昔尹和靖(석윤화정)이 見伊川半年(견이천반년)에 方得大學西銘看(방득대학서명간)이려니 今人(금
  인)은 半年(반년)에 要讀多少書(요독다소서)로다. 某且要人讀此(모차요인독차)는 是如何(시여하)
  오 緣此書却不多而規模周備(연차서각부다이규모주비)라 凡讀書(범독서)에 初一項(초일항)에 須着
  十分工夫了(수착십분공부료)니 第二項(제이항)에 只費得人八分工夫(지비득팔구분공부)요 第三項
  (제삼항)에 便只費得六七分工夫(변지비득육칠분공부)요 小間(소간)에 讀漸多(독점다)면 自通貫(자
  통관)이니 他書(타서)는 自著(자저)이니 不得多工夫(부득다공부)라.
    묻건데 대학을 점점 통하여 바야흐로 논어를 읽기를 요하나이다 가라사대 또 옳지 못하니 대학을 점
      점 통하면 바로 마음에 붙여 정미롭게 읽는 것이 좋으니라 지난날 읽을 때엔 앞 것을 보아 얻고 후면
      을 보아 얻지 못하였으며 뒤 것을 보아 얻고 전면을 보아 얻지 못하다가 지금에 대강의 체통(몸체)을
      알아서 얻으니 바로 익숙하게 보는 것이 좋다. 이 책을 읽어서 공이 깊어지면 씀이 넓어진다 옛적에
      윤화정이 이천을 보고 반년에 바야흐로 대학과 서명이란 책을 얻어 보더니 지금에 사람은 반년만에
      다소의 책을 읽기를 요하더라 나는 또 사람에게 이(책) 읽기를 요하는 것은 이것은 어찌한 것인고 이
      책을 인연함이 문득(분량)이 많지는 않지만 규모가 두루 갖추어 진지라 무릇 글을 읽음에 처음 일 항
      에 모름지기 십분 공부를 애써 마쳐야하니 제 이항에는 다만 팔구 분 공부를 애써 얻으면 될 것이요.
      제 삼 항에는 문득 다만 육칠 분 공부를 애써 얻어진다 얼마간에 읽기를 점점 많이 하면 스스로 통관
      할 것이니 다른 책은 자연히(마음)에 닿아 시러금 많은 공부를 많이 하지 않아도 된다.
○看大學(간대학)에 俟見大指(사견대지)하야 乃及他書(내급타서)로데 但看時須是更將大段(단간시수
  시경장대단)하야 分作小段(분작소단)하야 字字句句(자자구구)를 不可容易妨過(불가용이방과)요
  常時(상시)에 暗誦默思(암송묵사)하야 反覆硏究(반복연구)하야 未上口時(미상구시)엔 須敎上口(수
  교상구)하고 대학을 봄에 큰 핵심 봄을 기다려 마침내 다른 글에 미칠지로데 다만 볼 때에 모름지
  기 이 다시 대 단을 가지고 나누어 작은 단을 지여서 자자(글자마다) 구구를(구절마다) 가히 용이
  하게 방과할 것이 아니요 평상시에 암송하고 묵묵히 생각하며 반복하고 연구하여 입에 오르지 않
  을 때에는 모름지기 하여금 입에 오르게 하고 未通透時(미통투시)에 須敎通透(수교통투)하고 已通
  透後(이통투후)에 便要純熟(변요순숙)이니 直待不思索時(직대불사색시)에도 此意常在心胸之間(차
  의상재심흉지간)하야 驅遣不去(구견불거)라야 方是(방시)라 此一段(차일단)을 了(료)어던 又換一
  段看(우환일단간)호되 令如此(령여차)면 數段之後(수단지후)에 心安理熟(심안리숙)하야 覺工夫省
  力時(각공부생력시)에 便漸得力也(변점득력야)이라 又曰大學(우왈대학)은 是一箇腔子(시일개강
  자)니 而今(이금)에 却要塡敎他實(각요전교타실)이라 如他說格物(여타설격물)엔 自家須是去格物
  後(자가수시거격물후)에 塡敎他實(전교타실)이니 著誠意(저성의)도 亦然(역연)하니 若只讀得空殼
  子(약지독득공각자)면 亦無益也(역무익야)라.
      통투하지(마음이 통함)않을 때는 모름지기 하여금 통투케 하고 이미 통투한 뒤에는 문득 순수하게 익
      힘을 요하니 다만 사색하지 않을 때에도 이 뜻이 항상 마음과 가슴 가운데에 있어서 몰아내어도 떠나
      지 아니함을 기다려야만 바야흐로 옳다. 이 일단을 마쳤거든 또 일단을 바꾸어 보되 하여금 이와 같
      이하여 수단을 한 뒤에 마음이 편안하고 이치가 익숙하여 공부에 힘이 덜 드는 것을 깨달을 때에 문
      득 점점 힘을 얻게될 것이다. 또 가라사대 대학은 이 한 개의 빈칸이니 지금에 문득 메우어 타로(다른
      것)하여금 충실케 함을 요한다. 마치 저 격물이라 말함엔 자신이 모름지기 이 격물에 나간 뒤에 메우
      어 다른 것으로 하여금 충실하게 해야하니 성의에 애씀도 역시 그러하니 만약에 다만 빈 껍데기만 읽
      어서 얻는다면 역시 이익이 없느니라.
○讀大學(독대학)에 豈在看他言語(기재간타언어)리오 正欲驗之於心如何(정욕험지어심여하)이니 如
  好好色惡惡臭(여호호색오악취)를 試驗之吾心(시험지오심)호되 果能好善惡惡(과능호선오악)이 如
  此乎(여차호)아 閒居(한거)에 爲不善(위불선)이 是果有此乎(시과유차호)이하야 一有不至(일유불
  지)어던 則勇猛奮躍不已(즉용맹분약불이)라야 必有長進(필유장진)이니라 今不知如此(금불지여차)
  면 則書自書我自我(즉서자서아자아)니 何益之有(하익지유)리오.
      대학을 읽음에 어찌 다른 말을 봄에 있겠는가 바로 마음의 여하에 징험하려고 해야하니 마치 좋은 여
      색을 좋아하고 악한 냄새를 미워하듯 함을 내 마음에 시험하되 진실로 능히 선을 좋아하고 악을 미워
      함이 이와 같은가 한가롭게 거처함에 불선을 함이 이것이 진실로 이러한 것이 있겠는가하여 한번이
      라도 지극하지 아니함이 있으면 곧 용맹하게 분발하고 뛰기를 그치지 않아야만 반드시 길게 나감이
      있을 것이다. 지금에 이와 같이함을 알지 못하면 글은 글 대로이고 나는 나 대로이다. 무슨 더함이 있
      으리요
又曰某一生(우왈모일생)에 只看得這文字透(지간득저문자투)하야 見得前賢所未到處(견득전현소미도
처)라 溫公作通鑑(온공작통감)하고 言平生精力(언평생정력)이 盡在此書(진재차서)라하더니 某於大學
(모어대학)에 亦然(역연)하노라先須通此(선수통차)라야 方可讀他書(방가독타서)라.
      또 가라사대 내가 일생에 다만 저 문자만 보아 얻어서 통하여 전현들이 이르지 못한 바에 곳을 보아
      얻었노라 사마온공이 통감을 짓고 평생의 정력이 모두 이 책에 모두 이 책에 있었노라고 하더니 내가
      대학에 역시 그러하니 먼저 모름지기 이것을 통하여야만이 바야흐로 가히 다른 책을 읽을 수 있느니
      라.
又曰伊川(우왈이천)이 舊日敎人(구일교인)에 先看大學(선간대학)하시니 那時(나시)에 未解說(미해설)
이러니 而今有註解(이금유주해)하니 覺大段分曉了(각대단분효료)라 只在仔細看(지제자세간)이니라.
      또 가라사대 이천(선생)이 옛날에 사람을 가르칠 적에 먼저 대학을 보게 하니 그때에는 해설이 없었
      는데 지금에 주석과 해설이 있으므로 대단히 나뉘어 밝은 것을 깨닫는다 다만 자세하게 봄에 있느니
      라.
又曰看大學(우왈간대학)에 且逐章理會(차축장리회)니 先將本文念得(선장본문념득)하고 次將章句來
(차장장구래)하야 解本文(해본문)하고 又將或問來(우장혹문래)하야 參章句(참장구)하되 須逐一令記
得(수축일령기득)하야 反覆尋究(반복심구)하야 待他浹洽(대타협흡)이니 旣逐段曉得(기축단효득)이어
던 却統看溫尋過(각통간온심과)라.
      또 가라사대 대학을 봄엔 또 글을 쫓아 이해해야 하니 먼저 본문을 가지고 생각하여 얻고 다음에 장
      구를 가지고 와서 본문을 이해하고 또 혹문을 가지고 와서 장구를 참작하되 모름지기 하나를 쫓아서
      하여금 기억하고 얻어서 반복해서 찾고 연구하여 저 푹 젖기를 기다려야 하니 이미 단을 쫓아 깨우쳐
      얻어지거든 다시 통합하여 보고 궁구하고 찾아서 가야한다.
又曰大學一書(우왈대학일서)는 有正經(유정경)하며 有章句(유장구)하며 有或問(유혹문)하니 看來看
去(간래간거)에 不用或問(불용혹문)오도 只看章句便了(지간장구변료)요 久之(구지)에 又只看正經便
了(우지간정경편료)요 又久之(우구지)에 自有一部大學(자유일부대학)이 在我胸中(재아흉중)하야 而
正經(이정경)도
      또 가라사대 대학 한 책에 정경이 있으며 장구가 있으며 혹문이 있으니 보아 오고 보아 감에 혹문을
      이용하지 않고도 다만 장구만 보아도 문득 완료될 것이요 오래도록 지남에 또 다만 정경만 보고도 문
      득 완료될 것이요 또 오래감에 스스로 일부의 대학이 내 가슴속에 자리잡고 있어서 정경도
亦不用矣(역불용의)이라 然不用某許多工夫(연불능모허다공부)면 亦看某底不出(역간모저불출)이요
不用聖賢許多工夫(불용성현허다공부)면 亦看聖賢底不出(역간성현저불출)이라 又曰大學(우왈대학)
解本文未詳者(해본문미상자)를 於或問中(어혹문중)에 詳之(상지)하니 且從頭逐句理會(차종두축구리
회)하야 到不通處(타불통처)어던 却看或問(각간혹문)이어다 乃註脚之註脚(내주각지주각)이라
      또한 소용되지 않을 것이다. 그러나 나의 허다한 공부를 쓰지 않으면 역시 나의 보는 것이 벗어나지
      못할 것이요 성현의 허다한 공부를 쓰지 않으면 역시 성현을 봄도 벗어나지 못할 것이다.
      또 가라사대 대학에 본문을 해석함이 자상하지 못한 것을 혹문 가운데에 그것을 자상하게 하였으니
      또 머리를 쫒아 문구를 따라 이치를 회통하지 않는 곳에 이르거든 곧 혹문을 볼지어다. 곧 주각의 주
      각이니라.
某解書(모해서)에 不合太多(불합태다)오 又先準備學者(우선준비학자)하야 爲他說疑說子(위타설의설
료)하니 所以致得學者看得用易了(소이치득학자간득용이료)라
      내가 글을 해석함에 너무 많다함이 합당하지 않고 또 먼저 학자에 준비하여 저들을 위하여 의문을 가
      설하여 설명하여 마쳤으니 써 학자가 보아서 얻음이 용이함에 이르러 얻게 함이다.
人只說某說大學等(인지설모설대학등)이 不略說(불약설)하야 使人自致思(사인자치사)라하나 此事大
不然(차사대불연)이라 人之爲學(인지위학)이 只爭箇肯與不肯耳(지쟁개긍여불긍이)이니 他若不肯向
這裏(타약불긍향저이)면 略亦不解致思(략역불해치사)오 他若肯向此一邊(타약긍향차일변)이면 自然
有味(자연유미)하야 愈詳愈有味(유상유유미)니라
    사람이 다만 내가 대학 등을 설명한 것이 간략하여 사람으로 하여금 스스로 생각에 이르지 못하게 하
      였다고 말하지만 이 일은 크게 그렇지 않다 사람이 학을 함이 다만 저 즐겨함과 다 못 즐겨하지 않음
      을 따질 뿐이니 저가 만약에 저 속을 즐겨 향하지 않으면 간략해도 역시 생각에 이를 것을 알지 못할
      것이요 저가 만약 이 한쪽을 즐겨 향한다만 자연히 맛이 있어 더욱더 상세할수록 더욱 맛이 있을 것
      이니다.

大學章句序(대학장구서)
大學之書(대학지서) 古之大學(고지대학)에 所以敎人之法也(소이교인지법야)라 蓋自天降生民(개자천
강생민)으로 則旣莫不興之以仁義禮智之性矣(즉기막불여지이인의예지지성의)언만은 然(연)이나 其氣質之稟(기
기질지품)이 或不能齊(혹불능제)일세 是以(시이)로 不能皆有以知其性之所有而全之也(불능개유이지
기성지소유이전지야)라.
      대학의 글은 옛 대학에서 써 사람을 가르치는 법인바 이라 대개 하늘이 사람을 내림으로부터 곧 이미
      그 인의예지의 성품을 주지 않음이 없건마는 그러나 그 기질의 품성이 혹도 능히 가지런하지 못할 일
      세 이 때문에 능히 모두 써 그 성품의 있는 바를 알아서 온전하게 함이 있지 못한지라
一有聰明睿智能盡其性者(일유총명예지능진기성자) 出於其間則天必命之(출어기간즉천필명지)하샤
以爲億兆之君師(이위억조지군사)하샤 使之治而敎之(사지치이교지)하야 以復其性(이복기성)케 하시
니 此伏羲神農黃帝堯舜所以繼天立極(차복희신농황제요순소이계천립극) 而司徒之職(이사도지직)과
典樂之官所由設也(전악지관소유설야)시니라.
      한 사람이라도 총명하고 예지하여 능히 그 성품을 다하는 자가 그 사이에 나옴이 있으면 하늘이 반
      드시 그를 명하여 써 억조의 군사로 삼으시어 그로 하여금 다스리고 가르쳐서 그 성품을 화복케 하
      시니 이것이 복희 신농 황제 요순이 써 하늘을 잇고 극치를 세운 것이요 사도의 직분과 전악의 벼슬
      이 연유하여 설치한 바 아시니라.
三代之隆(삼대지융)에 其法(기법)이 沈備然後(침비연후) 王宮國都(왕궁국도)로 以及閭巷(이급여항)히
莫不有學(막불유학)하니 人生八歲(인생팔세)에 則自王公以下(즉자왕공이하)로 至於庶人之子弟(지어
서인지자제)히 皆入小學(개입소학)하야 而敎之以灑掃應對進退之節(이교지이쇄소응대진퇴지절)과 禮
樂射御書數之文(예악사어서수지문)하고 及其十有五年(급기십유오년)이어던 則自天子之元子衆子(즉
자천자지원자중자)로 以至公卿(이지공경)
      삼대의 융성함에 그 법이 점점 갖추어진 연후에 왕궁과 국도로 써 여항에 미치기까지 학교가 있지 않
      은 곳이 없으니 사람이 출생하여 팔세가 되면 곧 왕공으로부터 써 아래로 서인의 자제에게 이르기까
      지 모두 소학에 들어가서 그들에게 물뿌리고 쓸고 응답하고 대답하고 나가고 물러가는 절차와 예와
      악과 사(활 쏘는 것)와 서(글씨 쓰는 것) 수(셈하는 것)의 글로써 가르치고 그 열이요 오년이 됨에 미쳐
      서는 곧 천자의 원자와 중자로부터 써 공경
大夫元士之適子(대부원사지적자)와 與凡民之俊秀(여범민지준수)히 皆入大學(개입대학)하야 而敎之
以窮理正心修已治人之道(이교지이궁리정심수기치인지도)하니 此又學校之敎(차우학교지교)와 大小
之節(대소지절)이 所以分也(소이분야)라.
      대부 원사의 적자와 다못 범민의 준수한 이에 이르기까지 모두 태학에 들어가서 그들에게 이치를 궁
      구하고 마음을 바르게 하고 몸을 닦고 사람을 다스리는 도로써 가르쳤으니 이것이 또 학교의 가르침
      과 크고 작은 절차가 써 나누어진 이유이다.
夫以學校之設(부이학교지설)이 其廣(기광)이 如此(여차)하고 敎之之術(교지지술)이 其次第節目之詳
(기차제절목지상)이 又如此(우여차)로되 而其所以爲敎則又皆本之人君躬行心得之餘(이기소이위교즉
우개본지인군궁행심득지여)요 不待求之民生日用彛倫之外(부대구지민생일용이윤지외)라.
      대저 학교의 설치가 그 넓음이 이와 같고 그들을 가르치는 술이 그 차제(차례)와 절목의 자상함이 또
      이와 같되 그 써 가르침을 하는 바는 곧 또 모두 인군이 몸소 행하고 마음으로 얻어지는 나머지에 근
      본하고 민생이 날로 쓰는 떳떳한 윤리의 밖에 구함을 기다리지 않는지라.
是以(시이)로 當世之人(당세지인)이 無不學(무불학)하고 其學焉者(기학언자) 無不有以知其性分之所
固有(무불유이지기성분지소고유) 職分之所當爲(직분지소당위)하야 而各면焉(이각면언)하야 以盡其
力(이진기력)하니 此古昔盛時(차고석성시)에 所以治隆於上(소이치융어상)하고 俗美於下(속미어하)하
야 而非後世之所能及也(이비후세지소능급야)러라.
      이 때문에 당세의 사람이 배우지 않은 이가 없고 그 배우는 자는 써 그 성분의 진실로 있는 자와 직분
      의 마땅히 할 바를 알아서 각각 힘써 써 그 힘을 다하지 않음이 없었다. 이것이 옛적 융성할 때에 써
      다스림이 위에서 융성하고 풍속이 아래에서 아름다웠으나 후세가 능히 미치지 못하는 바이더라
及周之衰(급주지쇠)하야 賢聖之君(현성지군)이 不作(불작)하고 學校之政(학교지정)이 不修(불수)하야
敎化陵夷(교화능이)하고 風俗(풍속)이 頹敗(퇴패)하니 時則有若孔子之聖(시즉유약공자지성)이사되
而不得君師之位(이부득군사지위)하샤 以行其政敎(이행기정교)실세 於是(어시)에 獨取先王之法(독취
선왕지법)하사 誦而傳之(송이전지)하사 以詔後世(이조후세)하시니
      주나라의 쇠함에 미쳐 현성한 군왕이 일어나지 아니하고 학교의 정치가 닦여지지 아니하여 교화가
      능멸되어 상하고 풍속이 퇴패하니 때인즉 공자와 같은 성인이 있었으되 군사의 자리를 얻어서 그 정
      치의 가르침을 펴지 못하실 세 이에 홀로 선왕의 법을 취하여 외우고 그것을 전하여 써 후세를 조칙
      하시니
若曲禮少儀內則弟子職諸篇(약곡예소의내측제자직제편)은 固小學之支流餘裔(고소학지지류여예)라.
      곡예 소의 내측 제자직 같은 모든 책은 진실로 소학의 지류여예이다.
而此篇者(이차편자)는 則因小學之成功(즉인소학지성공)하야 以箸大學之明法(이저대학지명법)하니
外有以極其規模之大(외유이극기규모지대)하고 而內有以盡其節目之詳者也(이내유이진기절목지상자
야)라.
      이편은 곧 소학의 성공을 인하여 써 대학의 밝은 법을 나타내었으니 밖으로는 써 그 규모의 큼을 다
      함이 있고 안으로는 써 그 절목의 자상함을 다함이 있는지라.
三千之徒(삼천지도) 蓋莫不聞其說(개막불문기설)이언만은 而曾氏之傳(이중씨지전)이 獨得其宗(독득
기종)일세 於是(어시)에 作爲傳義(작위전의)하야 以發其意(이발기의)러라 及孟子沒而其傳(급맹자몰
이기전)이 泯焉(민언)하니 則其書雖存而知者鮮矣(즉기서수존이지자선의)라.
      삼천(공자의 제자가 3천명)의 무리가 아마도 그 말을 듣지 않는 이가 없건마는 증씨(증자)의 전함이
      홀로 그 종통을 얻음일세 이에 전의를 지어 만들어서 써 그 뜻을 발명하더니 맹자의 죽음에 미쳐서는
      그 전함이 민몰되니 곧 그 글이 비록 있으나 아는 자는 적었다.
自是以來(자시이래)로 俗儒記誦詞章之習(속유기송사장지습)이 其功(기공)이 倍於小學而無用(배어소
학이무용)하고 異端虛無寂滅之敎(이단허무적멸지교) 其高過於大學而無實(기고과어대학이무실)하고
其他權謀術數(기타권모술수) 一切以就功名之說(일절이취공명지설)과 與夫百家衆技之流(여부백가중
기지류) 所以惑世誣民(소이혹세무민)하야 充塞仁義者(충색인의자) 又紛然雜出乎其間(우분연잡출호
기간)하야 使其君子(사기군자)로 不幸而不得聞大道之要(불행이부득문대도지요)하고 其小人(기소인)
으로 不幸而不得蒙至治之澤(불행이불득몽지치지택)하야 晦盲否塞(회맹부색)하고 反覆沈痼(반복침
고)하야 以及五季之衰而壞亂(이급오계지쇠이괴난)이 極矣(극의)라.
      이로부터 써 오므로 세속의 선비가 암기하고 외우는 사장의 익힘이 그 공부가 소학보다 갑절이로데
      쓸모가 없고 이단 허무 적멸의 가르침이 그 높이가 대학보다 지나치나 실상이 없고 기타 권모술수로
      모두 공명에 나아가는 말과 다 못 저 백가 중기의 흐름으로써 함이 써 세상을 의혹하고 백성을 속여
      인의를 막는 자가 또 시끄럽게 그 사이에 섞여 나와서 그 군자(위정자)로 하여금 불행하게 대도의 요
      체를 얻어듣지 못하게 하고 그  소인으로 하여금 불행하게 지극한 다스림의 혜택을 얻어 입지 못하여
      알지 못하게 하고 폐색되게 하며 반복하고 침고하여 써 오계의 쇠함에 미쳐 무너지고 어지러움이 지
      극하였다.
天運循環(천운순환)에 無往不復(무왕부복)일세 宋德(송덕)이 隆盛(융성)하고 治敎(치교) 休明(휴명)이
라 於是(어시)에 河南程氏兩夫子(하남정씨량부자) 出(출)하야 而有以接乎孟氏之傳(이유이접호맹씨지
전)이라.
      천운이 순환함에 가고 돌아오지 아니함이 없는지라 송나라의 덕이 융성하여 다스림과 가르침이 아름
      답고 밝은지라 이에 하남 정씨 두 부자가 나와서 써 맹씨의 전문에 접함이 있었다.
實始尊信此篇(실시존신차편)하샤 而表章之(이표장지)하시고 旣又爲之(기우위지)하야 次其簡編(차기
간편)하야 發其歸趣然後(발기귀취연후)에 古者大學敎人之法(고자대학교인지법)과 聖經賢傳之指(성
경현전지지) 粲然復明於世(찬연부명어세)하니 雖以熹之不敏(수이희지부민)으로도 亦幸私淑而與有聞
焉(역행사숙이여유문언)호라 顧其爲書(고기위서) 猶頗放失(유파방실)일세 是以(시이)로 忘其固陋(망
기고누)코 采而輯之(채이집지)하고 間亦竊附己意(간역절부기의)하야 補其闕略(보기궐약)하야 以俟後
之君子(이사후지군자)하노니 極知僭踰(극지참유) 無所逃罪(무소도죄)나 然(연)이나 於國家化民成俗
之意(어국가화민성속지의)와 學者修己治人之方(학자수기치인지방)엔 則未必無小補云(즉미필무소보
운)이라 淳熙己酉二月甲子(순희기유이월갑자)에 新安朱熹(신안주희)는 序(서)하노라.
      실제로 처음 이 책을 높여 신봉하여 그것을 표출하며 밝히시고 이미 또 그것을 위하여 그 간편을 편
      차하여 그 돌아가는 취지를 발명한 연후에 옛적 대학에 사람을 가르치는 법과 성경(공자의 말씀을 적
      은 책)과 현전(현인의 말을 적은 책)의 뜻이 찬연하게 다시 세상에 밝으니 비록 나의 불민으로서도 역
      시 다행하게 사사롭게 더불어 들음이 있는지라.
      그 글 됨을 돌아보건데 오히려 자못 놓아 잃는지라 이 대문에 그 고루함을 잊고 채택하여 모으고 사
      이에 역시 살짝 나의 뜻을 붙여서 그 빠진 것을 보충하여 써 후세 군자를 기다리노니 참람하고 주제
      넘어 죄에 도피할 바가 없음을 지극히 아나 그러나 국가가 백성을 교화하고 풍속을 이루려는 듯과 학
      자가 몸을 닦고 사람을 다스리는 방책엔 곧 반드시 적은 도움이 없지 않을 것이다. 순회 기유 이월 갑
      자에 신안 주희는 서 하노라.


大學集註章句大全(대학집주장구대전)
  子程子曰大學(자정자왈대학)은 孔氏之遺書而初學入德之門也(공씨지유서이초학입덕지문야)라 於
  今可見 古人爲學次第者(어금가견고인위학차제자)는 獨賴此篇之存而論孟(독뢰차편지존이논맹)이
  次之(차지)하니 學者(학자) 必由是而學焉(필유시이학언)이면 則庶乎其不差矣(즉서호기불차의)리
  라.
      정자가 가라사대 대학은 공자가 남겨놓은 글이니 처음 배우는 이들이 덕에 들어가는 문이다 지금에
      가히 옛 사람들이 학문을 하는 차례를 볼 수 있는 것은 유독 이 편에 있으므로 힘입어 논어와 맹자가
      그 다음 하니 배우는 자가 반드시 이로 말미암아 배우면 곧 그의 그 어긋나지 아니할 것이니라
大學之道(대학지도)는 在明明德(재명명덕)하며 在親民(재친민)하며 在止於至善(재지어지선)이니라.
      대학의 도는 밝은 덕을 밝힘에 있으며 백성을 새롭게 함에 있으며 지극히 착한 데에 그침에 있느니
      라.
  程子(정자)가 曰親(왈친)는 當作新(당작신)라.
      정자가 말하기를 친자는 마땅히 신자로 되어야한다.
  ○大學者(대학자)는 大人之學也(대인지학야)라 明(명)은 明之也(명지야)니 明德者(명덕자)는 人之
      所得乎 天而虛靈不昧(인지소득호천이령불매)하야 以具衆理(이구중리)하야 而應萬事者也(이응
      만사자야)라.
      대학이란 것은 대인의 학문이다 명이란 밝힘이다 덕을 밝힌다는 것은 사람이 하늘에 얻은 바가 텅비
      고 신령하여 어둡지 않아서 써 이치를 갖추고 만사에 응하는 것이다.
      但爲氣稟所拘(단위기품소구)와 人欲所蔽(인욕소폐)하면 則有時而昏(즉유시이혼)이나 然其本體
      之明(연기본체지명)은 則有未嘗息者(즉유미상식자)라 故學者(고학자) 當因其所發而遂明之(당인
      기소발이수명지)하야 以復其初也(이복기초야)라 新者(신자)는 革其舊之謂也(혁기구지위야)니
      言旣自明其明德(언기자명기명덕)하고 又當推以及人(우당추이급인)하야
      다만 기품에 구애된 바와 인욕에 가린 바가 되면 곧 때로 어두운 적이 있으나 그러나 그 본체의 밝음
      은 곧 애초에 쉬지 않음이 있는지라 때문에 배우는 자가 마땅히 그 펴지는 바로 인하여 이윽고 그것
      을 밝혀 써 그 처음을 회복해야한다. 신이라는 것은 그 옛것을 혁신한다는 것을 말하는 것이니 말한
      것이다. 이미 스스로 그 밝은 덕을 밝히고 또 마땅히 미루어 써 남에게 미치고
      使之亦有以去其舊染之汚也(사지역유이거기구염지오야)라 止者必至於是而不遷之意(지자필지어
      시이불천지의)요 至善(지선)은 則事理當然之極也(즉사리당연지극야)라.
      그들로 하여금 역시 그 옛날에 물들었든 더러움을 제거함이 있음을 말한 것이다. 지한 것은 반드시
      이에 이르러 옮기지 아니하는 뜻이요 지선은 곧 사리에 당연한 극치이니라
      言明明德新民(언명명덕신민)을 皆當止於至善之地而不遷(개당지어지선지지이불천)이니 蓋必其
      有以盡夫天理之極(개필기유이진부천리지극)이요 而無一毫人欲之私也(이무일호인욕지사야)라
      此三者大學之綱領也(차삼자대학지강령야)라.
      밝은 덕을 밝히고 백성을 새롭게 한다는 것을 모두 마땅히 지극히 착함의 경지에 멈추어 옮기지 않
      는다는 것을 말한 것이니 아마도 반드시 그 써 저 천리의 극치를 다함이 있고 하나의 털끝만큼도 사
      람 욕심의 사사로움이 없다는 것이다. 이 세 가지는 대학의 강령이니라.
知止而后(지지이후)에 有定(유정)이니 定而后(정이후)에 能靜(능정)하며 靜而后(정이후)에 能安(능안)
하며 安而后(안이후)에 能慮(능여)하며 慮而后(려이후)에 能得(능득)이니라.
      그 침울함 뒤에 정함이 있으니 정한 뒤에 능히 고요할 수 있으며 고요한 뒤에 능히 편안할 수 있으며
      능히 생각할 수 있으며 생각한 뒤에 능히 얻을 수 있느니라.
    止者(지자)는 所當止之地(소당지지지)니 卽至善之所在也(즉지선지소재야)니라 知之則志有定向
    (지지즉지유정향)이요 靜(정)은 謂心不妄動(위심불망동)이오 安(안)은 謂所處而安(위소처이안)
    이오 慮(려)는 謂處事精詳(위처사정상)이오 得(득)은 謂得其所止(위득기소지)라.
      지는 마땅히 그쳐야하는 바의 곳이니 곧 지극한 선함의 있는 곳이다. 이것을 알면 뜻이 정하는 방향
        이 있을 것이요 정이란 마음이 망녕되게 움직이지 아니함을 이르는 것이요. 안은 처하는 바가 편안
        하다는 것을 이름이요 려는 일에 대처하는 것이 정밀하고 자상함을 이르는 것이요 득은 그 그칠 바
        를 얻음을 이르는 것이다.
物有本末(물유본말)하고 事有終始(사유종시)하니 知所先後(지소선후)면 則近道矣(즉근도의)리라.
      만물에는 본과 말이 있고 일에는 마침과 시작이 있으니 먼저하고 뒤에 할 바를 알면 곧 도에 가까운
      것이다.
    明德(명덕)이 爲本(위본)이오 新民(신민)이 爲末(위말)이며 知止(지지) 爲始(위시)요 能得(능득)은
    爲終(위종)이니 本始(본시)는 所先(소선)이요.
      명덕은 본이 되고 신민이 말이 되며 지지가 시작이 되고 능득은 종이 되니 본과 시는 먼저 해야 할
      것이요
    末終(말종)은 所後(소후)라 此(차)는 結上文兩節之意(결상문량절지의)하니라.
      말과 종은 뒤에 해야 할 것이다 이것이 윗 글의 두절의 뜻을 맺은 것이다.
古之欲明明德於天下者(고지욕명명덕어천하자)는 先治其國(선치기국)하고 欲治其國者(욕치기국자)는
先齊其家(선제기가)하고 欲齊其家者(욕제기가자)는 先修其身(선수기신)하고 欲修其身者(욕수기신자)
는 先正其心(선정기심)하고 欲正其心者(욕정기심자)는 先誠其意(선성기의)하고 欲誠其意者(욕성기의
자)는 先致其知(선치기지)하니 致知(치지)는 在格物(재격물)하니라.
      옛적에 밝은 덕을 천하에 밝히고저 하는 자는 먼저 그 나라를 다스리고 그 나라를 다스리고저 하는
      자는 먼저 그 집을 가지런하게 하고 그 집을 가지런하게 하고저 하는 자는 먼저 그 몸을 닦고 그 몸
      을 닦고저 하는 자는 먼저 그 마음을 바르게 하고 그 마음을 바르게 하고저 하는 자는 먼저 그 뜻을
      성실히 하고 그 뜻을 정성스럽게 하고저 하는 자는 먼저 그 앎을 지극하게 하였으니 앎을 지극하게
      함은 만물을 궁구함에 있느니라. 
    明(명)은 明之也(명지야)니 明德於天下者(명덕어천하자)는 使天下之人(사천하지인)으로 皆有以明
    其明德也(개유이명기명덕야) 心者(심자)는 身之所主也(신지소주야)라 誠(성)은 實也(실야)오 意者
    (의자)는 心之所發也(심지소발야)니 實其心之所發(실기심지소발)하야 欲其必自慊而無自欺也(욕
    기필자겸이무자기야)라
      명이란 그것을 밝히는 것이니 덕을 천하에 밝히는 자는 천하의 사람으로 하여금 모두 써 그 밝은 덕
      을 밝힘에 있게 하는 것이다. 심은 몸의 주관하는 바인 것이니라 성은 성실하다는 것이다. 의란 것은
      마음의 발하는 것이니 그 마음에 발하는 바를 충실하게 하여 그 반드시 스스로 만족하고 스스로 속
      임이 없게 끔 하는 것이다.
    致(치)는 推極也(추극야)라 知(지)는 猶識也(유식야)니 推極吾之知識(추극오지지식)하야 欲其所
    知(욕기소지) 無不盡也(무불진야)오 格(격)은 至也(지야)오 物(물)은 猶事也(유사야)니 窮至事物
    之理(궁지사물지리)하야 欲其極處(욕기극처) 無不到也(무불도야)라 此八者(차팔자)는 大學之條目
    也(대학지조목야)라.
      치는 미루어 다하는 것이다. 지는 식과 같으니 나의 지식을 미루어 다하여 그 아는 바가 다하지 아니
      함이 없고자하는 것이요 격은 이르다는 것이요 물은 사와 같은 것이니 사물의 이치에 궁구하고 이르
      러서 그 다하는 곳이 이르지 아니함이 없고자 함이다. 이 여덟 가지는 대학의 조목이다
物格而后(물격이후)에 知至(지지)하고 知至而后(지지이후)에 意誠(의성)하고 意誠而后(의성이후)에
心正(심정)하고 心正而后(심정이후)에 身修(신수)하고 身修而后(신수이후)에 家齊(가제)하고 家齊而
后(가제이후)에 國治(국치)하고 國治而后(국치이후)에 天下平(천하평)이니라.
      만물의 이치가 이른 뒤에 앎이 지극해지고 앎이 지극한 뒤에 뜻이 성실해지고 뜻이 성실해진 뒤에
      마음이 바르게 되고 마음이 바르게된 뒤에 몸이 닦여지고 몸이 닦여진 뒤에 집이 가지런해지고 집이
      가지런해진 뒤에 나라가 다스려지고 나라가 다스려진 뒤에 천하가 평해진다.
    物格者(물격자)는 物理之極處(물리지극처) 無不到也(무불도야)요 知至者(지지자)는 吾心之所知
    (오심지소지) 無不盡也(무불진야)이니 知旣盡(지기진)이면 則意可得而實矣意旣實(즉의가득이실
    의의기실)요 則心可得而正矣(즉심가득이정의)라.
      물격이란 것은 만물이치의 지극한 곳이 다하지 아니함이 없음이요 지지라는 것은 나의 마음의 아는
      바가 극진하지 아니함이 없음이니 앎이 이미 극진하면 뜻을 가히 얻어서 충실할 수 있을 것이요 뜻
      이 이미 충실하면 마음을 가히 얻어서 바르게 될 수 있다. 
    修身以上(수신이상)은 明明德之事也(명명덕지사야)오 齊家以下(제가이하)은 新民之事也(신민지
    사야)라 物格知至(물격지지)는 則知所止矣(즉지소지의)요 意誠以下(의성이하)는 則皆得所止之序
    也(즉개득소지지서야)라.
      수신 이상은 밝은 덕을 밝히는 일이요 제가 이하는 백성을 새롭게 하는 일이라 물격과 지지는 곧 그
      칠 바를 안다는 것이요 의성 이하는 곧 모두 그칠 바를 얻는 차례라.
自天子以至於庶人(자천자이지어서인)히 壹是皆以修身爲本(일시개이수신위본)이니라.
      천자로부터 서인에게 이르기까지 일체가 모두 수신으로써 근본을 삼느니라.
    壹是(일시)는 一切也(일절야)라 正心以上(정심이상)은 皆所以修身也(개소이수신야)오 齊家以下
    (제가이하)는 則擧此而措之耳(즉거차이조지이)라.
      일시는 일체이다 정심 이상은 다 써 몸을 닦는 바요 제가 이하는 곧 이것을 들어서 그것을 조치하는
      것뿐이다.
其本(기본)이 亂而末治者(난이말치자) 否矣(부의)며 其所厚者(기소후자)에 薄(박)이오 而其所薄者(이
기소박자)에 厚(후)하리 未之有也(미지유야)니라.
      그 근본이 어지럽고 끝이 다스려지는 자가 없으며 그 두터워할 바에 얇게 하고는 그 얇아야할 바에
      두텁게 할 자가 그 있지 않다.
    本(본)은 謂身也(위신야)오 所厚(소후)는 謂家也(위가야)니 此兩節(차량절)은 結上文兩節之意( 결
    상문양절지의)라.
      본이란 몸을 이르는 것이요 두텁게 해야함은 집을 이르는 것이다. 이 두 절은 위 글 두절의 뜻을 결론
      짓는 것이니라.
    右(우)는 經一章(경일장)이니 蓋孔子之言(개공자지언)을 而曾子述之(이증자술지)하시고 其傳十章
    (이전십장)은 則曾子之意(즉증자지의)를 而門人(이문인)이 記之也(기지야)라 舊本(구본)에  頗有
    錯簡(파유착간)이러니 今因程子所定(금인정자소정)하야 而更考經文하야 別爲序次如左(별위서차
    여좌)하노라. 凡傳文(범전문)은 雜引經傳(잡인경전)하야 若無統紀(약무통기)나 然(연)이나 文理接
    續(문리접속)하고 血脈貫通(혈맥관통)하야 深淺始終(심천시종)이 至爲精密(지위정밀)하니 熟讀詳
    味(숙독상미)면 久當見之(구당견지)일세 今不盡釋也(금불진석야)하노라.
      우는 경문 일장이니 아마도 공자의 말씀을 증자가 그것을 기술하셨고 그 전문 10장은 곧 증자의 뜻
      을 문인이 그것을 기록한 것이다 구본에 자못 착간이 있더니 지금에 정자의 정한 바로 인하여 다시
      경문을 성고하여 별도로 차례를 만든 것이 왼쪽과 같이하였다. 모든 전문은 경전을 섞어서 인용하여
      통기가 없는 듯 하나 그러나 문리가 이어지고 혈맥이 관통하며 깊고 얕고 처음과 마침이 지극히 정
      밀하니 익숙하게 읽어서 자상하게 맛들이면 오래되면 마땅히 그것을 볼 수 있음일세 지금에 모두 해
      석하지 않는다.


大學傳 第 一 章
통원  2003-11-16 22:04:10, 조회 : 37, 추천 : 0

康誥(강고)에 曰克明德(왈극명덕)이라.
      강고에 가라사대 능히 덕을 밝힌다.
    康誥(강고)는 周書(주서)라 克(극)은 能也(능야)라.
      강고는 주서이다 극은 능이다
太甲(태갑)에 曰顧視天之明命(왈고시천지명명)이라. 
      태갑에 가라사대 이 하늘의 밝은 명을 돌아본다.
    太甲(태갑)은 商書(상서)라 顧(고)는 謂常目在之也(위상목재지야)라 시(시)는 猶此也(유차야)니 或
    曰審也(혹왈심야)라 天之明命(천지명명)은 卽天之所以與我而我之所以爲德者也(즉천지소이여아
    이아지소이위덕자야)니 常目在之(상목재지)면 則無時不明矣(즉무시불명의)니라.
      태갑은 상서이다 고는 항상 눈이 그 곳에 있음을 이른다 시는 차와 같은 것이니 혹은 말하기를 심이
      라고 한다 하늘의 명명이란 것은 곧 하늘이 써 나에게 준 바로 내가 써 덕으로 삼는 바인 것이다 항
      상 눈이 그 곳에 있으면 때로 밝지 아니함이 없을 것이다
帝典(제전)에 曰克明峻德(왈극명준덕)이라.
      제전에 가라사대 능히 큰 덕을 밝힌다.
    帝典(제전)은 堯典(요전)이니 虞書(우서)라 峻(준)은 大也(대야)라.
      제전은 요전이니 우서이다 준은 크다는 것이다.
皆自明也(개자명야)니라.
      모두 스스로 밝히는 것이다.
    結所引書(결소인서)은 皆言自明己德之意(개언자명기덕지의)라 右(우)는 傳之首章(전지수장)이니
    釋明明德(석명명덕)하니라 此(차)는 通下三章至止於信(통하삼장지지어신)하야 舊本(구본)에 誤在
    沒世不忘之下(오재몰세불망지하)하니라.
      인용하는 바의 글은 모두가 스스로 자기 의덕을 밝힌 뜻을 말하는 것을 맺은 것이다 우는 전문의 수
      장이니 명명덕을 해석하였다 이것은 아래 삼장의 지어신 까지를 통하여 구본에 잘못 몰세 불망의 아
      래에 있었다.
大學傳 第 二 章
통원  2003-11-16 22:05:03, 조회 : 12, 추천 : 0

湯之盤銘(탕지반명)에 曰苟日新(왈구일신)이어든 日日新(일일신)하고 又日新(우일신)이라.
      탕임금의 반명에 이르기를 진실로 날로 새로워지거든 나날이 새롭게 하고 또 날로 새롭게 하라.
盤(반)은 沐浴之盤也(목욕지반야)라 銘(명)은 名其器(명기기)하야 以自警之辭也(이자경지사야)라 苟
(구)는 誠也(성야)라 湯以人之洗濯其心(탕이인지세탁기심)하야 以去惡(이거악)를 如沐浴其身(여목욕
기신)하야 以去垢(이거구)라 故銘其盤(고명기반)이라 言誠能一日(언성능일일)에 有以滌其舊染之汚
(유이척기구염지오)하야 而自新(이자신)이면 則當因其已新者而日日新之(즉당인기이신자이일일신지)
하고 又日新之(우일신지)하야 不可略有間斷也(불가약유간단야)라.
      반은 목욕하는 반기요 명은 그 그릇에 새겨 써 스스로 경계하는 말이니라 구는 진실로이다 탕 임금
      은서 사람이 그 마음을 세탁하여 서 더러운 것을 제거하기를 마치 그 몸을 목욕하여 써 때를 제거하
      는 것과 같다고 여겼다 때문에 그 그릇에 새긴 것이다 말하자면 진실로 능히 하루에 써 그 옛날에 물
      든 더러움을 씻어서 스스로 새로워짐이 있으면 곧 마땅히 그 이미 새로워진 것으로 인하여 날마다
      그것을 새롭게 하고 또 날마다 그것을 새롭게 하여 가히 조금이라도 간단함이 있어서는 아니 되는
      것이다.
康誥(강고)에 曰作新民(왈작신민)이라.
      강고에 가라사대 새로운 백성을 진작하라.
    鼓之舞之之謂作(고지무지지위작)이니 言振起其自新之民也(언진기기자신지민야)라.
      북치고 춤추는 것을 작이라고 하니 그 스스로 새로워지는 백성을 진작하는 것을 말한 것이다.
詩曰周雖舊邦(시왈주수구방)이나 其命維新(기명유신)이라.
      시경에 가라사대 주나라가 비록 옛 나라이기는 하나 그 명이 새롭다.
    詩(시)는 大雅文王之篇(대아문왕지편)이라 言周國(언주국)이 雖舊(수구)나 至於文王(지어문왕)하
    야 能新其德(능신기덕)하야 以及於民而始受天命也(이급어민이시수천명야)라.
      시는 시경 대아 문왕의 편이라 말한 것이다 주나라가 비록 오래되었으나 문왕에 이르러 능히 그 덕
      을 새롭게 하여 써 백성에게 미치고 비로소 천명을 받았음을 말한 것이다.
是故(시고)로 君子(군자)는 無所不用其極(무소불용기극)이니라.
이 때문에 군자는 그 극진함을 쓰지 않은 바가 없는 것이다. 自新新民(자신신민)을 皆欲止於至善也
(개욕지어지선야)라 右(우)는 傳之二章(전지이장)이니 釋新民(석신민)하다.
      스스로 새롭게 함과 백성을 새롭게 함을 다 지극히 착함에 그치고자하는 것이다.
      우는 전문의 2장이니 신민을 해석하였다.
大學傳 第 三 章
통원  2003-11-16 22:06:00, 조회 : 9, 추천 : 0

詩云邦畿千里(시운방기천리)여 惟民所止(유민소지)라하니라.
      시경에 이르기를 방기 천리여 오직 백성이 그치는 바라하니라
    詩(시)는 商頌玄鳥之篇(상송현조지편)이라 邦畿(방기)는 王者之都也(왕자지도야)라 止(지)는 居也
    (거야)니 言物各有所當止之處也(언물각유소당지지처야)라.
      시는 상송현조의 편이라 방기는 왕자의 도읍이다 지는 산다는 것이니 만물이 각각 마땅히 멈춰야하
      는 바의 곳이 있음을 말한다.
詩云緡蠻黃鳥(시운민만황조)여 止于丘隅(지우구우)라하야늘 子曰於止(자왈어지)에 知其所止(지기소
지)로소니可以人而不如鳥乎(가이인이불여조호)아
      시경에 이르기를 민만이 우는 황조여 언덕 모퉁이에 멈춘다고 하거늘 공자 가라사대 그칠 때에 그
      그칠 바를 안다고 하니 가히 써 사람이 새보다 못할 것인가 하셨다.
    詩(시)는 小雅緡蠻之篇(소아민만지편)이니 緡蠻(민만)은 鳥聲(조성)이라 丘隅(구우)는 岑蔚之處
    (잠울지처)라 子曰以下(자왈이하)는 孔子說詩之辭(공자설시지사)이니 言人當知所當止之處也(언
    인당지소당지지처야)라.
      시는 소아민만의 편이다 민만은 새의 소리다 구우는 봉우리가 울창한 곳이다 자왈이하는 공자가 시
      경을 설명한 말씀이니 사람이 마땅히 그쳐야할 곳을 거처 가야할 것을 알아야 함을 말한 것이다.
詩云穆穆文王(시운목목문왕)이여 於緝熙敬止(오집희경지)라하니 爲人君(위인군)엔 止於仁(지어인)하
시고 爲人臣(위인신)엔 止於敬(지어경)하시고 爲人子(위인자)엔 止於孝(지어효)하시고 爲人父(위인
부)엔 止於慈(지어자)하시고 與國人交(여국인교)엔 止於信(지어신)이러시다.
      시에 이르기를 목목한 문왕이시여 아! 계속하여 밝혀서 공경하여 그쳤다 하셨으니 인군이 되어서는
      인에 그치시고 인신이 되어서는 공경함에 그치시고 인자가 되어서는 효도에 그치시고 사람의 아비
      가 되어서는 사랑에 그치시고 국인과 더불어 사귐엔 믿음에 그치셨다.
    詩(시)는 文王之篇(문왕지편)이라 穆穆(목목)은 深遠之意(심원지의)라 於(오)는 歎美辭(탄미사)라
    緝(집)은 繼續也(계속야)오 熙(희) 光明也(광명야)라 敬止(경지)는 言其無不敬而安所止也(언기무
    불경이안소지야)라 引此而言聖人之止(인차이언성인지지)이 無非至善(무비지선)이로되 五者(오
    자)는 乃其目之大者也(내기목지대자야)
      시는 문왕의 편이라 목목은 깊고  멀다는 뜻이다 오는 아름다음을 감탄하는 말이다 집은 계속함이요
      희는 광명함이다 경지는 그 공경하지 않음이 없어서 그쳐야할 바에 편안히 여기는 것을 말한다. 이
      것을 인용하여 성인의 그침이 지극히 착하지 아니함이 없음을 말한 것이니 다섯 가지는 바로 그 조
      목의 큰 것이다.
    學者(학자)는 於此(어차)에 究其精微之蘊(구기정미지온)하고 而又推類以盡其餘(이우추류이진기
    여)면 則於天下之事(즉어천하지사)에 皆有以其知所止而無疑矣(개유이기지소지이무의의)리라.
      배우는 자는 이에 그 정밀하고 미묘한 깊음을 궁구하고 또 유를 미루어 써 그 나머지를 다한다면 곧
        천하의 일에 모두 써 그 그칠 바를 알아서 의문이 없을 것이다.
詩云瞻彼淇澳(시운첨피기욱)흔대 菉竹擬擬(록죽의의)로다 有斐君子(유비군자)여 如切如磋(여절여차)
하며 如琢如磨(여탁여마)라 瑟兮한 兮(슬혜한혜)는 赫兮喧兮(혁혜훤혜)니 有斐君子(유비군자)여 終不
可훤兮(종불가훤혜)라 하니 如切如磋者(여절여차자)는 道學也(도학야)오 如琢如磨者(여탁여마자)는
自修也(자수야)오 瑟兮한兮者(슬혜한혜자)는 恂慓也(준표야)오 赫兮喧兮者(혁혜훤혜자)는 威儀也(위
의야)오 有斐君子終不可훤兮者(유비군자종불가훤혜자)는 道盛德至善(도성덕지선)을 民之不能忘也
(민지불능망야)니라.
      시경에 이르기를 저 기수의 모퉁이를 바라보니 푸른 대나무가 아름답고 무성하구나 의젓한 군자여
      자를 듯 간 듯하며 쪼일 듯 간 듯하다 엄밀하고 굳세며 빛나고 점잖으니 문채나는 군자여 끝내 가히
      잊을 수 없다고 하니 여절여차는 학문을 말하는 것이요 여탁여마는 스스로 행실닦는 것이요 슬혜한
      혜는 마음이 두려운 것이요 혁혜훤혜자는 위엄의 거동이여 문채나는 군자여 끝내 가히 잊을 수 없다
      는 것은 성대한 덕과 지극한 착함을 백성이 능히 잊지 못함을 말한 것이다.
    詩(시)는 衛風淇澳之篇(위풍기욱지편)이라 淇(기)는 水名(수명)이오 澳(오)는 외也(외야)라 의의
    (의의)는 美盛貌(미성모)니 興也(흥야)라 斐(비)는 文貌(문모)라 切以刀鋸(절이도거)하고 琢以椎鑿
    (탁이퇴착)하니 皆裁物使成形質也(개재물사성형질야)오 磋以려탕(차이려탕)하고 磨以沙石(마이
    사석)하니 皆治物使其滑澤也(개치물사기활택야)라 治骨角者(치골각자)는 旣切而復磋之(기절이복
    차지)하고 治玉石者(치옥석자)는 旣琢而復磨之(기탁이부마지)하니 皆言其治之有緖(개언기치지유
    서) 而益致其精也(이이치기정야)라 瑟(슬)은 嚴密之貌(엄밀지모)오 한(한)은 武毅之貌(무의지모)
    라 赫喧(혁훤)은 宣著盛大之貌(선저성대지모)라.
      시는 위풍기오의 편이라 기는 물 이름이요 오는 모퉁이라 의의는 아름답고 성대한 모양이니 흥이다
      비는 문채나는 모양이라 절은 칼과 톱으로써 하고 탁은 망치와 끌로 써하니 모두물건을 재단하여 하
      여금 형체와 바탕을 이루게 하는 것이다 차는 줄과 대패로써 하고 마는 모래와 돌로써 하니 모두 물
      건을 다스려 하여금 그 매끄럽고 윤택 나게끔 하는 것이다.
      골각을 다스리는 자는 이미 잘라놓고 다시 갈고 옥석을 다스리는 자는 이미 쪼아서 다시 가니 모두
      그 다스림의 실마리가 있어 더욱더 그 정교함에 이르게 하는 것을 말한다. 슬은 엄밀한 모양이요 한
      은 굳센 모양이라 혁과 훤은 드러나고 성대한 모양이라.
    喧(훤)은 忘也(망야)오 道(도)는 言也(언야)라 學(학)은 謂講習討論之事(위강습토론지사)오 自脩者
    (자수자)은 省察克治之功(성찰극치지공)이라 恂慄(준율)은 戰懼也(전구야)라 威(위)는 可畏也(가
    외야)오 儀(의)는 可象也(가상야)니 引詩而釋之(인시이석지)하야 以明明明德者之止於至善(이명명
    명덕자지지어지선)이라 道學(도학)과 自脩(자수)는 言其所以得之之由(언기소이득지지유)요 恂慄
    威儀(준율위의)는 言其德容表裏之盛(언기덕용표리지성)이니 卒乃指其實而歎美之也(졸내지기실
    이탄미지야)이니라.
      훤은 잊음이요 도는 말함이다 학은 강습하고 토론하는 일을 이르고 자수는 성찰하고 능히 다스리는
      공부이다 순율은 전전하고 두려워함이다 위는 가히 두려워함이요 의는 가히 본받을만한 것이다. 시
      경을 인용하고 이것을 해석하여 써 밝은 덕을 밝히는 자의 지극히 착한 데에 그친다는 것을 밝힌 것
      이다 도학과 자수는 그 써 그것을 얻는 바의 연유를 말하고 순율위의는 그 덕의 형용에 겉과 속의 성
      대함을 말한 것이니 마침내 그 실제를 지적하여 아름다움을 감탄한 것이다.
詩云於戱(시운오호)라 前王不忘(전왕불망)이라하니 君子(군자)는 賢其賢而親其親(현기현이친기친)하
고 小人(소인)은 樂其樂而利其利(락기락이리기리)하나니 此以沒世不忘也(차이몰세불망야)니라.
      시경에 이르기를 아! 전왕을 잊지 못한다하였으니 군자는 그 어진 이를 어질게 여기고 그 친한 이를
      친하 게 여기고 소인은 그 즐겁게 하는 이를 즐겁게 여기고 그 이롭게 하는 이를 이롭게 여기나니 이
      때문에 세상에 없어져도 잊지 못하는 것이다.
    詩(시)는 周頌烈文篇(주송열문편)이라 於戱(오호)는 歎辭(탄사)라 前王(전왕)은 謂文武也(위문무
    야)라 君子(군자)는 謂其厚賢後王(위기후현후왕)이요 小人(소인)은 謂後民也(위후민야)라 此言前
    王(차언전왕) 所以新民者(소이신민자)가 止於至善(지어지선)하야 能使天下後世(능사천하후세)로
    無一物不得其所(무일물불득기소)하니 所以旣沒世(소이기몰세)로되 而人思慕之(이인사모지) 愈久
    而不忘也(유구이불망야)라 此兩節(차량절)은 영歎淫일(영탄음일)하야 其味深長(기미심장)하니 當
    熟玩之(당숙완지)라.
      시는 주송 열문편이다 오호는 감탄하는 말이다 전왕은 문왕무왕을 이른다 군자는 그 후현과 후왕을
      이르고 소인은 후의 백성을 이른다 이것은 전왕이 써 백성을 새롭히는 바가 지극히 착한 데에 그쳐
      서 능히 천하 후세로 하여금 하나의 물건이라도 그 곳을 얻지 못함이 없게끔 하였으니 써 이미 세상
      에 없는데도 사람들은 그를 사모하여 더욱 오래 갈수록 잊지 못하는 바를 말한 것이다. 이 두절은 읊
      고 감탄함이 말로써 표현하지 못하여 그 의미가 심장하므로 마땅히 익숙하게 익혀야 한다.
    右(우)는 傳之三章(전지삼장)이니 釋止於至善(석지어지선)하다 此章內(차장내)에 自引淇澳詩以下
    (자인기욱시이하)는 舊本(구본)에 誤在誠意章下(오재성의장하)하니라.
      우는 전문의 3장이니 지극한 착함에 그치는 것을 해석하였다. 이 글 내에 기오시를 인용함으로부터
      써 아래는 구본에는 잘못 성의장 아래에 있었다.


大學傳 第 四 章
통원  2003-11-16 22:06:51, 조회 : 7, 추천 : 0

子曰聽訟(자왈청송)이 吾猶人也(오유인야)나 必也使無訟乎(필야사무송호)하시니 無情者不得盡其辭
(무정자불득진기사)는 大畏民志(대외민지)니 此謂知本(차위지본)이니라.
      공자가 말씀하시길 송사를 듣는 것은 내가 남과 같으나 반드시 하여금 송사가 없게 할 것인저 하시니
      실정이 없는 자가 시려금 그 말을 다하지 못하게 함은 크게 백성의 뜻을 두렵게 하기 때문이니 이것
      을 일러 근본을 아는 것이라고 한다.
    猶人(유인)은 不異於人也(불이어인야)라 情(정)은 實也(실야)라 引夫子之言(인부자지언)하야 而言
    聖人(이언성인)이 能使無實之人(능사무실지인)으로 不敢盡其虛誕之辭(불감진기허탄지사)은 蓋我
    之明德(개아지명덕)이 旣明(기명)하야 自然有以畏服民之心志(자연유이외복민지심지)라 故(고)로
    訟不待聽而自無也(송부대청이자무야)니 觀於此言(관어차언)에 可以知本末之先後矣(가이지본말
    지선후의)로다 右(우)는 傳之四章(전지사장)이니 釋本末(석본말)하다 此章(차장)은 舊本(구본)에
    誤在止於信下(오재지어신하)하니라.
      유인은 남에게 다르지 않음이다 정은 실정이라는 것이다 부자(공자)의 말을 인용하여 말한 것이다.
      성인이 능히 실정이 없는 사람으로 하여금 감히 그 허탄한 말을 다하지 못하게 하는 것은 아마도 나
      의 밝은 덕이 이미 밝아져서 자연히 써 백성의 마음과 뜻을 두려워하고 복종시킴이 있기 때문이다
      송사를 기다리지 아니하고도 스스로 없어지는 것을 말한 것이다.
      이 말에 관찰해봄에 가히 써 본말의 선후를 알 수 있을 것이다. 우는 전의 사장이니 본말을 해석한
      것이다. 이장은 구본에 잘못되어 지어신 아래에 있었다.
大學傳 第 五 章
통원  2003-11-16 22:08:25, 조회 : 9, 추천 : 0

此謂知本(차위지본)이며
      이것을 일러 근본을 안다고 하며
    程子曰衍文也(정자왈연문야)라하니라.
      정자가 말하기를 연문이라고 하였다.
此謂知之至也(차위지지지야)니라.
이것을 일러 앎의 지극함이라 하니라.
    此句之上(차구지상)에 別有闕文(별유궐문)이니 此特其結語耳(차특기결어이)
      이 구절 위에 별도로 빠진 글이 있으니 이것은 다만 그 말을 맺을 뿐이다.
    右(우)는 傳之五章(전지오장)이니 蓋釋格物致知之義而今無矣(개석격물치지지의이금무의)라 此章
    (차장)이 舊本(구본)에 通下章(통하장) 誤在經文之下(오재경문지하)하니라.
    間嘗竊取程子之意(간상절취정자지의)하야 以補之(이보지)하니 曰所謂致知在格物者(왈소위치지
    재격물자)는 言欲致吾之知(언욕치오지지)인덴 在卽物而窮其理也(재즉물이궁기리야)라 蓋人心之
    靈(개인심지영)이 莫不有知(막불유지)오 而天下之物(이천하지물)이 莫不有理(막불유리)언만은 惟
    於理(유어리)에 有未窮故(유미궁고)로 其知有不盡也(기지유불진야)니 是以(시이)로 大學始敎(대
    학시교)에 必使學者(필사학자)로 卽凡天下之物(즉범천하지물)하야 莫不因其已知之理而益窮之(막
    불인기이지지리이익궁지)하야 以求至乎其極(이구지호기극)하노니 至於用力之久而一旦(지어용력
    지구이일단)에 豁衍貫通焉(활연관통언)이면 則衆物之表裏精粗(즉중물지표이정조) 無不到而吾心
    之全體大用(무불도이오심지전체대용)이 無不明矣(무불명의)리라 此謂格物(차위격물)이며 此謂知
    之至也(차위지지지야)니라.
      위는 전문의 오장이니 대개 격물과 치지의 뜻을 해석한 것으로 지금에 없어졌다. 이 장은 구본에 아
      래 장을 통하여 잘못 경문의 아래 있었다. 간혹 일찍이 정자의 뜻을 그윽이 취하여 써 그 부분을 보
      충하였으니 가라사대 이른바 지식을 지극하게 함이 만물의 이치를 궁구함에 있다는 것은 나의 지식
      을 지극히 하고자하면 만물에 나아가 그 이치를 궁구함에 있음을 말한 것이다. 아마도 사람 마음의
      영특함이 앎이 있지 않음이 없고 천하의 만물은 이치가 있지 않음이 없건 만은 오직 이치에 궁구하
      지 않음이 있기 때문에 그 앎이 다하지 못함이 있는 것이다. 이 때문에 대학에서 처음 가르침에 반드
      시 배우는 자들로 하여금 모든 천하의 만물에 나아가서 그 이미 알고 있는 이치를 인하여 더욱더 궁
      구하여 써 그 극치에 이름을 구하지 않음이 없게 하는 것이다. 힘씀을 오래해서 하루아침에 활연 관
      통함에 이르면 뭇 만물의 겉과 속 정미로움과 성굶이 이르지 않음이 없을 것이요 나의 마음의 전체
      와 큰 쓰임이 밝지 않음이 없을 것이니 이것을 격물이라 이르며 이것을 지지지라 이른다.
大學傳 第 六 章
통원  2003-11-16 22:09:15, 조회 : 5, 추천 : 0

所謂誠其意者(소위성기의자)는 毋自欺也(무자기야)니 如惡惡臭(여악악취)하며 如好好色(여호호색)이
此之謂自謙(차지위자겸)이니 故(고)로 君子(군자)는 必愼其獨也(필신기독야)니라.
      이른바 그 뜻을 성실하게 한다는 것은 스스로 속이지 마는 것이 다 악을 미워하기를 악한 냄새를 미
      워하는 것과 같이하며 선을 좋아하기를 좋은 여색을 좋아하는 것과 같이하는 것이 이것을 자겸이라
      이른다 때문에 군자는 반드시 그 홀로를 삼가는 것이다.
    誠其意者(성기의자)는 自修之首也(자수지수야)라 毋者(무자)는 禁止之辭(금지지사)라 自欺云者
    (자기운자)는 知爲善以去惡(지위선이거악)이로되 而心之所發(이심지소발)이 有未實也(유미실야)
    라 謙(겸)은 快也(쾌야)며 足也(족야)라 獨者(독자)는 人所不知而己所獨知之地也(인소불지이기소
    독지지지야)라 言欲自修者(언욕자수자) 知爲善以去其惡(지위선이거기악)이어든 則當實用其力(즉
    당실용기력)하야 而禁止自欺(이금지자기)하야 使其惡惡則如惡惡臭(사기오악즉여오악취)하고 好
    善則如好好色(호선즉여호호색)하야 皆務決去而求必得之(개무결거이구필득지)하야 以自快足於己
    (이자쾌족어기)요 不可徒苟且以徇外而爲人也(불가도구차이순외이위인야)라 然(연)이나 其實與不
    實(기실여불실)은 蓋有他人所不及知(개유타인소불급지)요 而己獨知之者(이기독지지자)라 故必謹
    之於此(고필근지어차)하야 以審其幾焉(이심기기언)이니라.
      그 뜻을 성실히 하는 것은 스스로 닦는 머리이다 무란 것은 금지하는 말이다 자기라고 말하는 것은
      착한 것을 하고 악함을 버릴 것을 알되 마음에 생겨나는 바가 성실함이 있지 못하는 것이니라 겸은
      유쾌함이며 만족함이다 독이란 남은 알지 못하는 바이고 자기가 홀로 그것을 아는 바의 처지이다.
      말한 것이다 스스로 닦고자 하는 자는 착한 것을 하고 써 그 악한 것을 버릴 것을 알았다면 마땅히
      실지로 그 힘을 써서 스스로 속이는 것을 금지하여 가령 그 악한 것을 미워한다면 마치 악한 냄새를
      미워하듯 하고 착함을 좋아한다면 마치 좋은 여색을 좋아하듯 하여 모두 힘써 결단하여 버리고 구하
      여 반드시 얻어서 써 스스로 자기에게 유쾌하고 만족할 것이요 가히 한갓 구차스럽게 해서 외적으로
      쫓아 남을 위해서는 안 되는 것이다 그러나 그 성실함과 성실하지 못함은 대개 타인이 미처 알지 못
      하고 자기 홀로 그것을 아는바가 있는 것이다. 때문에 반드시 여기에 삼가 써 그 기미를 살펴야 함을
      말한 것이다.
小人(소인)이 閒居(한거)에 爲不善(위불선)호대 無所不至(무소불지)하다가 見君子而后(견군자이후)에
厭然엄其不善(염연엄기불선)하고 而著其善(이저기선)하나니 人之視己如見其肺肝然(인지시기여견기
폐간연)이니 則何益矣(즉하익의)리오 此謂誠於中(차위성어중)이면 形於外(형어외)니 故(고)로 君子
(군자)는 必愼其獨也(필신기독야)니라.
      소인이 한가롭게 살 때에 불선을 하되 이르지 아니하는 바가 없다가 군자를 본 뒤에 겸연쩍게 그 불
      선을 가리고 그 착한 것을 드러내니 사람이 자기 보기를 마치 그 폐와 간을 본 듯하니 곧 무슨 이익
      이 있으리오 이것을 일러 속마음에 성실하면 밖에 나타내느니 때문에 군자는 반드시 그 홀로 있을
      때를 삼가 하느니라.
    閒居(한거)는 獨處也(독처야)라 厭然(염연)은 消沮閉藏之貌(소저폐장지모)라 此焉小人陰(차언소
    인음) 爲不善(위불선)하고 而陽欲之(이양욕엄지)하니 則是非不知善之當爲(즉시비불지선지당위)
    와 與惡之當去也(여악지당거야)이로대 但不能實用其力(단불능실용기력)하야 以至此耳(이지차이)
    라 然(연)이나 欲 其惡而卒不可 (욕엄기악이졸불가엄)하고 欲詐爲善而卒不可詐(욕사위선이졸
    불가사)하니 則亦何益之有哉(즉역하익지유재)리요 此(차)는 君子所以重以爲戒而必謹其獨也(군자
    소이중이위계이필근기독야)니라.
      한거는 홀로 거처하는 것이다 염연은 소저하여 은폐하고 감추는 모양이다 이것은 소인이 속으로 불
      선을 하면 서 겉으로 이것을 가리고저 하는 것이니 곧 이것은 선을 마땅히 해야하는 것과 악을 마땅
      히 버려야하는 것을 알지 못하는 것이 아니로되 다만 능히 실제로 그 힘을 쓰지 못하여 써 여기에 이
      를 뿐이다 그러나 그 악한 것을 가리고자 하지만 끝내 가히 가릴 수가 없고 거짓으로 착함을 하고저
      하지만 끝내 가히 속일수가 없으니 곧 역시 무슨 이익이 있으리오 이것은 군자가 거듭 써 경계하여
      반드시 그 홀로 있을 때를 삼가는 까닭을 말한 것이다.
曾子曰十目所視(증자왈십목소시)며 十手所指(십수소지)니 其嚴乎(기엄호)인대
      증자가 가라사대 열 사람의 눈이 보는 바며 열 손이 가리키는 바이니 그 엄격할진져
    引此(인차)하야 以明上文之意(이명상문지의)라 言雖幽獨之中(언수유독지중)이나 而其善惡之不可
   (이기선악지불가엄)이 如此(여차)하니 可畏指甚也(가외지심야)라.
      이것을 인용하여 써 위 글의 뜻을 밝힌 것이다 비록 그윽하고 홀로 있는 가운데라도 그 착하고 악한
      것을 가히 가릴 수 없는 것이 이와 같으니 가히 두려워함이 심한 것을 말씀한 것이다.
富潤屋(부윤옥)이오 德潤身(덕윤신)이니 心廣體반(심광체반)이라 故(고)로 君子(군자)는 必誠其意(필
성기의)니라.
      부는 집을 윤택하게 하는지라 덕이 있으면 마음이 넓고 몸이 펴지니 때문에 군자는 반드시 그 뜻을
      성실하게 하느니라.
    반(반)은 安舒也(안서야)라 言富則能潤屋矣(언부즉능윤옥의)요 德則能潤身矣(덕즉능윤신의)라 故
    (고)로 心無愧작(심무괴작)이면 則廣大寬平(즉광대관평)하야 而體常舒泰(이체상서태)하니 德之潤
    身者(덕지윤신자) 然也(연야)라.
      반은 편안하고 펴짐이다 말하자면 부자가 되면 능히 집을 윤택하게 할 것이요 덕은 능히 몸을 윤택
      하게 하는지라 때문에 마음에 부끄러움이 없으면 광대하고 너그럽고 평온하여 몸이 항상 펴지고 태
      연하게되나니 덕이 몸을 윤택하게 하는 것이 그러한 것이다.
    蓋善之實於中而形於外者(개선지실어중이형어외자) 如此故(여차고)로 又言此以結之(우언차이결
    지)하니라 右(우)난 傳之六章(전지육장)이니 釋誠意(석성의)하니라 經(경)에 曰欲誠其意(왈욕성기
    의)대 先致其知(선치기지)라하고 又曰知至而后(우왈지지이후)에 意誠(의성)이라하니 蓋心體之明
    (개심체지명)이 有所未盡(유소미진)이면 則其所發(즉기소발)이 必有不能實用其力(필유불능실용
    기력)하야 而苟焉以自欺(이구언이자기) 者(자)라 然(연)이니 或已明而不謹乎此(혹이명이불근호
    차)하면 則其所明(즉기소명)이 又非己有(우비기유)하야 而無以爲進德之基(이무이위진덕지기)라
    故(고)로 此章之指(차장지지)를 必承上章而通考之然後(필승상장이통고지연후)에야 有以見其用力
    之始終(유이견기용력지시종)이니 其序不可亂(기서불가난)이요 而功不可闕(이공불가궐)이 如此云
    (여차운)이라.
      대개 착한 것이 마음가운데에 성실하여 바깥으로 나타나는 것이 이와 같은지라 때문에 또 이를 말하
      여 써 이것을 맺은 것이다. 우는 전문의 6장이니 성의를 해석하였다. 경문에 이르기를 그 뜻을 성실
      하게 할진대 먼저 그 앎을 지극하게 하라하고 또 말하기를 앎이 지극한 뒤에 뜻이 성실해진다고 하
      였으니 대개 마음과 몸의 밝음이 다하지 못한 바가 있으면 그 피어남이 반드시 능히 실제로 그 힘을
      쓰지못한 것이 있어서 구차하게 써 스스로 속임이 있는 것이다. 그러나 혹 이미 밝았다하더라도 이
      에 삼가지 못하면 그 밝은 바가 또 자기가 소유함이 되지 못하여 써 덕에 나가는 기본이 되지 못한다
      때문에 이 장의 가르침을 반드시 윗장을 이어서 그것을 통틀어 고찰한 뒤라야 써 그 힘씀의 처음과
      마침을 볼 수 있을 것이니 그 차례를 가히 어지럽힐 수 없으며 공부를 가히 뺄 수 없는 것이 이와 같
      다고 하느니라.
大學傳 第 七 章
통원  2003-11-16 22:09:50, 조회 : 7, 추천 : 0

所謂修身(소위수신)이 在正其心者(재성기심자)는 身有所忿치則不得其正(신유소분치즉불득기정)하고
有所恐懼則不得其正(유소공구즉불득기정)하고 有所好樂則不得其正(유소호락즉불득기정)하고 有所
憂患則不得其正(유소우환즉불득기정)이니라.
이르는 바 몸을 닦음이 그 마음을 바르게 함에 있다는 것은 몸에 분하고 성내는 바가 있으면 그 바른 것을
얻지 못하고 두려워하는 바가 있으면 그 바른 것을 얻지 못하고 좋아하고 즐거워하는 바가 있으면 그 바
른 것을 얻지 못하고 우환하는 바가 있으면 그 바른 것을 얻지 못하느니라.
    程子曰身之身(정자왈신지신)은 當작心(당작심)라.
      정자가 가라사대 신유의 신자는 마땅히 마음 심 자로 되어야 한다
忿치(분치)는 怒也(노야)니
      분치는 노한다는 것이다.
    蓋是四者(개시사자)는 皆心之用而人所不能無者(개심지용이인소불능무자)라 然一有之而不能察
    (연일유지이불능찰)하면 則欲動情勝(즉욕동정승)하야 而其用之所幸(이기용지소행)이 或不能不失
    其正矣(혹불능불실기정의)니라.
      대개 이 네 가지는  모두 마음의 쓰여지는 것이니 사람에게 능히 없을 수가 없는 것이다. 그러나 한
      번 이것을 두고 능히 살피지 못하면 욕심이 움직이고 사사로운 정이 치우쳐서 그 씀의 행하는 바가
      혹 능히 그 바른 것을 잃지 않음이 없느니라.
心不在焉(심불재언)이면 視而不見(시이불견)하며 聽而不聞(청이불문)하며 食而不知其味(식이불지기
미)니라.
      마음이 있지 아니하면 보아도 보이지 아니하고 들어도 들리지 아니하며 먹어도 그 맛을 알지 못하느
      니라.
    心有不存(심유불존)이면 則無以檢其身(즉무이검기신)이라 是以(시이)로 君子必察乎此(군자필찰
    호차)하야 而敬以直之(이경이직지)하니 然後(연후)에 此心(차심)이 常存而身無不修也(상존이신무
    불수야)라.
      마음이 보존되지 못함이 있으면 곧 써 그 몸을 검속할 수 없다 이 때문에 군자가 반드시 이에 살펴서
      공경하여 써 그것을 바로 하고 연후에 이 마음이 항상 보존되어서 몸이 닦여지지 아니함이 없느니
      라.
此謂修身(차위수신)이 在正其心(재정기심)이니라.
      이것을 일러서 몸을 닦음이 그 마음을 바로 하는데 있다고 하는 것이다.
    右(우)는 傳之七章(전지칠장)이니 釋正心修身(석정심수신)하니라 此亦承上章(차역승상장)하야 以
    起下章(이기하장)이라 蓋意誠(개의성)이면 則眞無惡而失有善矣(즉진무악이실유선의)니 所以能存
    是心(소이능존시심)하야 以檢其身(이검기신)이라 然(연)이나 或但知誠意(혹단지성의)오 而不能密
    察此心之存否(이불능밀찰차심지존부)면 則又無以直內而修身也(즉우무이직내이수신야)라 自此以
    下(자차이하)는 병以舊文爲正(병이구문위정)하노라.
      우는 전문의 7장이니 정심수신을 해석하였다. 이것 역시 위 글을 이어서 아래 글을 일으키니 대개
      뜻이 성실해지면 곧 참으로 악한 것이 없고 진실로 착한 것이 있는 것이니 써 능히 이 마음을 보존하
      여 써 그 몸을 검속하는 것이다. 그러나 혹 다만 성의만을 알고 능히 이 마음의 보존되고 보존되지
      않음을 살피지 않는다면 또 써내심을 바로 해서 몸을 닦을 수 없다 이로부터 써 이하는 아울러 구문
      으로 써 옳은 것으로 삼는다.


大學傳 第 八 章
통원  2003-11-16 22:11:03, 조회 : 8, 추천 : 0

所謂齊其家(소위제기가) 在脩其身者(재수기신자)는 人(인)이 之其所親愛而벽焉(지기소친애이벽언)하
며 之其所賤惡而벽焉(지기소천악이벽언)하며 之其所畏敬而벽焉(지기소외경이벽언)하며 之其所哀矜
而벽焉(지기소애긍이벽언)하며 之其所敖惰而벽焉(지기소오타이벽언)하나니 故(고)로 好而知其惡(호
이지기악)하며 惡而知其美者(오이지기미자) 天下(천자) 鮮矣(선의)니라.
      이른바 그 집을 가지런히 함이 그 몸을 닦는 데에 있다는 것은 사람이 그 친애하는 바에 편벽되며 그
      천하게 여기고 미워하는 바에 편벽되며 그 두려워하고 공경하는 바에 편벽되며 그 가엾게 여기고 불
      쌍하게 여기는 바에 편벽되며 그 거만하고 게으른 바에 편벽된다 때문에 좋아하되 그 악한 것을 알
      고 미워하되 그 아름다움을 아는 자 천하에 적은 것이다.
    人(인)은 謂衆人(위중인)이라 之(지)는 猶於也(유어야)오 벽(벽)은 猶偏也(유편야)니 五者(오자)-在
    人(재인)에 本有當然之則(본유당연지즉)이나 然(연)이나 常人之情(상인지정)은 惟其所向而不加察
    焉(유기소향이불가찰언)하니 則必陷於一偏(즉필함어일편)하야 而身不脩矣(이신불수의)라.
      인은 여러 사람을 이르는 것이 다지는 어와 같다 벽은 편과 같다 다섯 가지가 사람에 있어서 본래 당
      연한 법칙이 있으나 보통 사람들의 정은 오직 그 취향하는 바로 하고 살핌을 더하지 않으니 곧 반드
      시 한쪽으로 치우치어 빠져서 몸이 닦여지지 못할 것이다
故(고)로 諺(언)에 有之(유지)하니 曰人(왈인)이 莫知其子之惡(막지기자지악)하며 莫知苗之碩(막지묘
지석)이라하니라.
      때문에 상말에 이것이 있으니 가라사대 사람이 그 아들의 악함을 알지 못하며 싹의 큼을 알지 못한
      다 하였다.
    諺(언)은 俗語也(속어야)라 溺愛者(익애자)는 不明(불명)하고 貪得者(탐득자)는 無厭(무염)하니 是
    則偏之爲害(시즉편지위해)하야 而家之所以不齊也(이가지소이불제야)라.
      언 이라는 것은 속어이다 사랑에 빠진 자는 밝지 못하고 얻음을 탐하는 자는 만족함이 없으니 이것
      인 즉 편벽됨이 해가되어 집안이 가지런해지지 못하는 것이다.
此謂身不脩(차위신불수)면 不可以齊其家(불가이제기가)니라.
      이것을 일러 몸이 닦여지지 아니하면 가히 써 그 집을 가지런히 하지 못함이니라.
    右(우)는 傳之八章(전지팔장)이니 釋修身齊家(석수신제가)하니라.
      우는 전문의 8장이니 수신제가를 해석한다.
大學傳 第 九 章
통원  2003-11-16 22:11:57, 조회 : 12, 추천 : 0

所謂治國(소위치국)이 必先齊其家者(필선제기가자)는 其家(기가)를 不可敎(불가교)오 而能敎人者(이
능교인자) 無之(무지)하니 故(고)로 君子(군자)는 不出家而成敎於國(불출가이성교어국)하나니 孝者
(효자)는 所以事君也(소이사군야)오 弟者(제자)는 所以事長也(소이사장야)오 慈者(자자)는 所以使衆
也(소이사중야)니라.
      이른바 나라를 다스리는 것이 먼저 그 집을 가지런히 한다는 것은 그 집을 가히 가르치지 못하고 능
      히 사람을 가르칠 자 없으니 때문에 군자는 집을 벗어나지 아니하여서 가르침을 나라에 이루나니 효
      란 것은 써 군왕을 섬기는 바요 자란 것은 써 어른을 섬기는 바요 자란 것은 써 무리를 부리는 바니
      라.
    身修則家可敎矣(신수즉가가교의)라 孝弟慈(효제자)는 所以修身而敎於家者也(소이수신이교어가
    자야)라 然而國之所以事君事長使衆之道(연이국지소이사군사장사중지도) 不外乎此(불외호차)하
    니 此所以家齊於上(차소이가제어상)이요 而敎成於下也(이교성어하야)니라.
      몸이 닦여지면 집안을 가히 가르칠 수 있다. 효와 제와 자는 써 몸을 닦고 집안을 가르치는 것이다.
      그러나 나라가 써 임금을 섬기고 어른을 섬기며 무리를 부리는 도가 여기에서 벗어나지 아니하는 것
      이니 이것은 써 집이 위에서 가지런하게 되고 가르침이 아래에서 이루어지는 것이다.
康誥(강고)에 曰如保赤子(왈여보적자)라하니 心誠求之(심성구지)면 雖不中(수불중)이나 不遠矣(불원
의)니 未有學養子而后(미유학양자이후)에 嫁者也(가자야)니라.
      강고에 가라사대 적자를 보호하듯이 한다 하였으니 마음에 진실로 구한다면 비록 꼭 들어맞지는 않
      지만 멀지는 않을 것이다. 아들을 기르기를 배운 뒤에 시집가는 자가 있지 않으니라.
    此(차)는 引書而釋之(인서이석지)하고 又明立敎之本(우명립교지본)이 不假强爲(불가강위)오 在識
    其端而推廣之耳(재식기단이추고아지이)니라.
      이것은 서경을 인용하고 이것을 해석하고 또 가르침을 세우는 근본이 억지로 하는 것을 가차하지 아
      니하고 그 단서를 알아서 미루어 넓히어감에 있을 뿐임을 밝힌 것이다.
一家仁(일가인)이면 一國(일국)이 興仁(흥인)하고 一家讓(일가양)이면 一國(일국)이 興讓(흥양)하고
一人(일인)이 貪戾(탐려)하면 一國(일국)이 작亂(작난)하나니 其機如此(기기여차)하니 此謂一言(차위
일언)이 분事(분사)며 一人(일인)이 定國(정국)이니라.
      한 집안이 어질면 한 나라가인을 일으키고 한 집안이 사양하면 한 나라가 사양함을 일으키고 한사람
      이 탐하고 어그러지면 한 나라가 난을 짓나니 그 기틀이 이와 같다. 이것을 일러서 한마디의 말이 일
      을 그르치며 한 사람이 나라를 안정시킨다고 하는 것이다.
    一人(일인)은 謂君也(위군야)라 機(기)는 發動所由也(발동소유야)라 분(분)은 覆敗也(복패야)라.
    此(차)는 言敎成於國之效(언교성어국지효)라.
      일인을 군황을 이르는 것이다 기는 발동함이 연유하는 것이다. 분은 전복되고 패망하는 것이다.
      이것은 가르침이 나라에 이루어지는 효험을 말하는 것이다.
堯舜(요순)이 帥天下以仁(솔천하이인)하신 대 而民(이민)이 從之(종지)하고 桀紂帥天下以暴(걸주솔천
하이폭)한대 而民(이민)이 從之(종지)하니 其所令(기소령)이 反其所好(반기소호)면 而民(이민)이 不從
(불종)하나니 是故(시고)로 君子(군자)는 有諸己而後(유제기이후)에 求諸人(구제인)하며 無諸己而後
(무제기이후)에 非諸人(비제인)하나니 所藏乎身(소장호신)이 不恕(불서)오 而能喩諸人者(이능유제인
자) 未之有也(미지유야)니라.
      요임금과 순임금이 천하를 인으로써 거느리시니 백성이 그를 따랐고 걸주가 천하를 포악함으로써
      거느리자 백성이 그를 따랐으니 그 명령하는 바가 그 좋아하는 바가 반대되면 백성이 따르지 않는다
      이 때문에 군자는 자신에게 간직한 뒤에 남에게 요구하며 자기에게 없는 뒤에 남에게 비난하는 것이
      니 자신에게 감춘 바가 용서되지 않고는 능히 남에게 깨우칠 자가 있지 않을 것이니라.
此(차)는 又承上文一人定國而言(우승상문일인정국이언)이라 有先於己然後(유선어기연후)에 可以責
人之善(가이책인지선)이오 無惡於己然後(무악어기연후)에 可以正人之惡(가이정인지악)이니 皆推己
以及人(개추기이급인)이니 所謂恕也(소위서야)라 不如是(불여시)면 則所令(즉소령)이 反其所好(반기
소호)하야 而民(이민)이 不從矣(불종의)니라 喩(유)는 曉也(효야)니라.
      이것은 또 위 글에 한사람이 나라를 안정시킨다는 것을 이어서 말한 것이다. 착함이 자기에게 있은
      연후에 가히 써남의 착함을 따질 수 있고 악함이 자기에게 없는 연후에 가히 써 남의 악함을 바로 잡
      을 수 있다 이것은 모두가 자기에게 미루어 써 남에게 미쳐가니 이르는 바 용서한다는 것이다. 이와
      같이 못하면 명령하는 바가 그 좋아하는 바에 반대되어 백성이 따르지 않을 것이니라 유는 깨달음인
      것이다.
故(고)로 治國(치국)이 在齊其家(재제기가)니라 通結上文(통결상문)이라.
      때문에 나라를 다스리는 것이 그 집을 가지런히 함에 있는 것이다. 위 글을 통하여 맺은 것이다.
詩云桃之夭夭(시운도지요요)여 其葉진진(기엽진진)이로다 之子于歸(지자우귀)여 宜其家人(의기가인)
이라하니 宜其家人而后(의기가인이후)에 可以敎國人(가이교국인)이니라.
      시경에 이르기를 복숭아꽃이 예쁘고 예쁨이여 그 잎이 무성하구나 이 아가씨가 시집으로 돌아감이
      여 그 집사람에게 마땅하다 하였으니 그 집안 사람에게 마땅한 뒤에 가히 써 나라 사람을 가르칠 수
      있는 것이다.
    詩(시)는 周南桃夭之篇(주남도요지편)이라 夭夭(요요)는 少好貌(소호모)오 진진(진진)은 美盛貌
    (미성모)니 興也(흥야)라 之子(지자)는 猶言是子(유언시자)니 此(차)는 指女子嫁者而言也(지여자
    가자이언야)라 婦人(부인)이 謂嫁曰歸(위가왈귀)라 宜(의)는 猶善也(유선야)라.
      시는 주남도요의 편이라 요요는 젊고 예쁜 모양이요 진진은 아름답고 성대한 모양이니 홍체이다 지
      자는 시자를 말함과 같으니 이것은 여자가 시집가는 것을 지적하여 말하는 것이다. 부인이 시집가는
      것을 일러서 가라사대 귀라고 한다. 의는 좋음과 같다.
詩云宜兄宜弟(시운의형의제)라하니 宜兄宜弟而后(의형의제이후)에 可以敎國人(가이교국인)이니라.
      시경에 이르기를 형에게도 마땅하고 아우에게도 마땅하다하였으니 형에게 마땅하고 아우에게 마땅
      한 뒤에 가히 써 나라사람을 가르칠 수 있느니라.
    詩(시)는 小雅蓼蕭篇(소아료소편)이라.
      시는 소아료소편이라.
詩云其儀不특(시운기의불특)이라 正是四國(정시사국)이라하니 其爲父子兄弟(기위부자형제) 足法而
后(족법이후)에 民(민)이 法之也(법지야)니라.
      시경에 이르되 그 거동이 어그러지지 아니한지라 이 사방의 나라를 바르게 한다 하였으니 그 부자와
      형제가 되어서 족히 본받을 만한 뒤에 백성이 그를 본받을 것이다.
    詩(시)는 曹風鳴鳩篇(조풍명구편)이라 특(특)은 差也(차야)라.
      시는 조풍명구편이라 특은 어그러지는 것이다.
此謂治國(차위치국)이 在齊其家(재제기가)니라.
      이것을 일러서 나라를 다스리는 것이 그 집을 가지런히 함에 있다고 하느니라.
    此三引詩(차삽인시)는 皆以詠歎上文之事(개이영탄상문지사)오 而又結之如此(이우결지여차)하야
    其味深長(기미심장)하니 最宜潛玩(최의잠완)이니라 右(우)는 傳之九章(전지구장)이니 釋齊家治國
    (석제가치국)하니라.
      이 세 번 인용한 시는 모두 써 위 글의 일을 영탄하였고 또 맺기를 이와 같이하여 그 의미가 깊고 기
      니 가장 마땅히 잠겨 찾아 보아야할 것이다. 우는 전문의 9장이니 제가와 치국을 해석하였다.


大學傳 第 十 章
통원  2003-11-16 22:15:37, 조회 : 28, 추천 : 0

所謂平天下(소위평천하)-在治其國者(재치기국자)는 上(상)이 老老而民(노노이민)이 興孝(흥효)하며
上(상)이 長長而民(장장이민)이 興弟(흥제)하며 上(상)이 恤孤而民(휼고이민)이 不倍(불배)하노니 是
以(시이)로 君子(군자) 有혈矩之道也(유혈구지도야)니라.
      이른바 천하를 평히함이 그 나라를 다스리는 데에 있다고 하는 것은 위가 늙은이를 늙은이로 여겨서
      효도를 일으키고 위가 어른을 어른으로 여겨서 백성이 공경을 일으키며 위가 고아를 구휼함에 백성
      이 저버리지 않는다. 이 때문에 군자는 구로 재는 도가 있느니라.
    老老(노노)는 所謂老吾老也(소위노오노야)라 興(흥)은 謂有所感發而興起也(위유소감발이흥기야)
    라 孤者(고자)는 幼而無父之稱(유이무부지칭)이라 혈(혈)은 度也(탁야)오 矩(구)는 所以爲方也(소
    이위방야)라 言此三者(언차삼자)는 上行下效(상행하효)가 捷於影響(첩어영향)하니 所謂家齊而國
    治也(소위가제이국치야)니 亦可以見人心之所同(역가이견인심지소동)하야 而不可使有一夫之不獲
    矣(이불가사유일부지불획의)라 是以君子(시이군자)가 必當因其所同(필당인기소동)하야 推以度物
    (추이탁물)하야 使彼我之間(사피아지간)으로 各得分願(각득분원)이면 則上下四旁(즉상하사방)이
    均齊方正(균제방정)하야 而天下平矣(이천하평의)니라.
      노노라는 것은 이르는 바 나의 늙은이를 늙은이로 여긴다는 것이다. 흥은 느끼어 나타나는바가 있어
      서 흥기하는 것을 이르는 것이다 고라는 것은 어려서 아버지가 없음을 일컫는 것이다. 혈은 헤아린
      다는 것이다. 구는 써 네모진 것을 만듦이라 말하자면 이 세 가지는 위가 행하여 아래에서 본받는 것
      이 그림자와 메아리보다 빠르니 이르는 바 집이 가지런해서 나라가 다스려진다는 것이다. 역시 가히
      써 사람 마음이 같아서 가히 한사람의 지아비라도 얻지 못함이 있게 해서는 안됨을 볼 수 있다. 이
      때문에 군자가 반드시 마땅히 그 같은 바를 인하여 미루어서 써 만물을 헤아려서 저들과 나의 사이
      로 하여금 각각 분수와 바람을 얻는다면 상하와 사방이 고르고 가지런하고 모지고 바르게되어 천하
      가 평안할 것이니라
所惡於上(소오어상)으로 毋以使下(무이사하)하며 所惡於下(소오어하)로 毋以事上(무이사상)하며 所
惡於前(소오어전)으로 毋以先後(무이선후)하며 所惡於後(소오어후)로 毋以從前(무이종전)하며 所惡
於右(소오어우)로 毋以交於左(무이교어좌)하며 蓆惡於左(소오어좌)로 毋以交於右(무이교어우)가 此
之謂혈矩之道(차지위혈구지도)니라.
      위에서 미워하는 바로 써 아래를 부리지 말며 아래에 미워하는 바로 써 위를 섬기지 말며 앞에서 미
      워하는 바로 써 뒤를 가중하지 말며 뒤에서 미워하는 바로 써 앞을 다르지 말며 오른쪽에서 미워하
      는 바로 써 왼쪽에 사귀지 말며 왼쪽에 미워하는 바로 써 오른쪽에 사귀지 말 것이니 이것을 일러 구
      로 재는 도라고 하느니라.
    此(차)는 覆解上文혈矩二字之義(복해상문혈구이자지의)라 如不欲上之無禮於我(여불욕상지무예
    어아)어던 則必以此(즉필이차)로 度下之心(탁하지심)하야 而亦不敢而脹無禮(이역불감이차무예)
    로 使之(사지)하며 不欲下之不忠於我(불욕하지불충어아)어던 則必以此(즉필이차)로 度上之心(탁
    상지심)하야 而亦不敢以此不忠(이역불감이차불충)으로 事之(사지)라 至於前後左右(지어전후좌
    우)에 無不皆然(무불개연)이면 則身之所處(즉신지소처)-上下四旁(상하사방)에 長短廣狹(장단광
    협)이 彼此如一(피차여일)하야 而無不方矣(이무불방의)리니 彼同有是心而興起焉者(피동유시심이
    흥기언자) 又豈有一夫之不獲哉(우개유일부지불획재)리오 所操者約(소조자약)이나 而所及者廣(이
    소급자광)하니 此(차)는 平天下之要道也(평천하지요도야)라 故(고)로 章內之意(장내지의)가 皆自
    此而推之(개자차이추지)하니라.
      이것은 거듭 위 글에 혈거의 두 글자의 뜻을 해석한 것이다. 만약에 위가 나에게 무례하지 않고자 한
      다며 반드시 이로써 아래의 마음을 헤아려서 역시 감히 이 무례함으로 써 그를 부리지 않으며 아래
      가 나에게 불충하지 않고자 하면 반드시 이것으로써 위의 마음을 헤아려서 역시 감히 이 불충으로
      써 그를 섬기지 않아야 하니 전후와 좌우에 이르러 모두 그렇게 하지 아니함이 없으면 자신의 처함
      이 위아래 사방과 길고 짧고 넓고 좁음이 저것과 이것이 한결 같이 되어 방정하지 아니함이 없을 것
      이다. 저가 한가지로 이 마음을 가지고 있어서 일어나는 자가 또 어찌 한 지아비라도 얻지 못함이 있
      으리오 조처하는바가 요약하면서도 미치는 바가 넓으니 이것은 천하를 평하게 하는 긴요한 도이다
      때문에 글 내의 뜻이 모두 이로부터 미루어 간다.
詩云樂只君子(시운락지군자)여 民之父母(민지부모)라하니 民之所好(민지소호)를 好之(호지)하며 民
之所惡(민지소오)를 惡之(오지)가 此之謂民之父母(차지위민지부모)니라.
      시에 이르기를 즐거우신 저 군자여 백성의 부모라 하는 것이다 백성이 좋아하는 바를 좋아하며 백성
      이 싫어하는 바를 싫어하는 것이 이것을 일러서 백성의 보모라고 하느니라.
    詩(시)는 小雅南山有臺之篇(소아남산유대지편)이라 只(지)는 語助辭(어조사)라 言能 矩而以民心
    (언능혈구이이민심)으로 爲己心(위기심)이면 則是愛民如子(즉시애민여자)하야 而民(이민)이 愛之
    如父母矣(애지여부모의)라.
      시는 소아남산 유대의 편이 다지는 어조사이다 말하자면 능히 혈구하여 백성의 마음으로써 자기 마
      음으로 삼는다면 이것은 백성을 사랑하기를 아들과 같이하여 백성이 그를 사랑하기를 보모와 같이
      함을 말한 것이다.
詩云節彼南山(시운절피남산)이여 維石巖巖(유석암암)이로다 赫赫師尹(혁혁사윤)이여 民具爾瞻(민구
이첨)이라하니 有國者(유국자)-不可以不愼(불가이불신)이니 벽則爲天下戮矣(벽즉위천하륙의)니라
詩(시)는 小雅節南山之篇(소아절남산지편)이라 節(절)은 截然高大貌(절연고대모)라 師尹(사윤)은 周
太師尹氏也(주태사윤씨야)라 具(구)는 具也(구야)오 벽(벽)은 偏也(편야)라 言在上者(언재상자)는 人
所瞻仰(인소첨앙)이니 不可不謹(불가불근)이라 若不能 矩(약불능혈구)하고 而好惡徇於一己之偏(이
호오순어일기지편)이면 則身弑國亡(즉신시국망)하야 爲天下之大戮矣(위천하지대륙의)니라.
      시경에 이르기를 깎아지는 저 남산이여 돌이 쌓여 있도다 빛난 시운이시여 백성이 모두 너를 우러러
      본다하니 나라를 소유한 자가 가히 써 삼가하지 않을 수 없으니 편벽되면 천하의 죽임이 될 것이니
      라 시경은 소아 절남산의 편이니라 절은 깍은 듯 높고 큰 모양이다 사윤은 주나라 태사인 윤씨이다
      구는 모두이고 벽은 편벽됨이다 위에 있는 자는 사람이 보고 우러러 추앙하는 바이다 가히 삼가지
      아니할 수 없다 만약에 능히 혈구하지 못하고 좋아하고 미워함을 한 몸의 편벽됨에 따른다면 몸이
      시해되고 나라가 망하여 천하의 큰 죽임이 됨을 말씀한 것이다.
詩云殷之未喪師(시운은지미상사)에 克配上帝(극배상제)러니 儀監于殷(우감우은)이어다 峻命不而(준
명불이)라하니 道得衆則得國(도득중즉득국)하고 失衆則失國(실중즉실국)이니라.
      시경에 이르기를 은나라가 무리를 잃지 않을 때에는 능히 상제와 짝 하였는지라 마땅히 은나라에 거
      울로 삼을지어다 큰 명은 쉽지 않다고 하였으니 민중을 얻으면 나라를 얻고 민중을 잃으면 나라를
      잃은 것을 말씀한 것이라.
    詩(시)는 文王篇(문왕편)이라 師(사)는 衆也(중야)오 配(배)는 對也(대야)니 配上帝(배상제)는 言其
    爲天下君而對乎上帝也(언기우천하군이대호상제야)라 監(감)은 視也(시야)오 峻(준)은 大也(대야)
    라 不易(불이)는 言難保也(언난보야)라 道(도)는 言也(언야)라引詩而言此(인시이언차)하야 以結上
    文兩節之意(이결상문양절지의)라.
      시경은 문왕편이다 사는 무리이다 배는 대한다는 것이니 상제를 작 한다는 것은 그 천하의 군왕이
      되어서 상제에게 대함을 말한다. 감은 봄이요 준은 큼이다 불이는 보존하기 어려움을 말한다 도는
      말함이다 시를 인용하여 이것을 말해 써 상문에 양절의 뜻을 맺었다.
    有天下者(유천하자) 能存此心而不失(능존차심이불실)이면 則所以혈矩(즉소이혈구)하야 而如民同
    欲者(이여민동욕자)가 自不能己矣(자불능기의)라.
      천하를 소유한 자 가능이 이 마음을 간직하여 잃지 않으면 써 혈구하여 백성과 더불어 하고자함을
      같이하는 것이 스스로 능히 마지못할 것이다.
是故(시고)로 君子(군자)는 先愼乎德(선신호덕)이니 有德(유덕)이면 此有人(차유인)이오 有人(유인)이
면 此有土(차유토)오 有土(유토)면 此有財(차유재)오 有財(유재)면 此有用(차유용)이니라.
      이 때문에 군자는 먼저 덕을 삼가고 덕이 있으면 이에 사람이 있고 사람이 있으면 이에 토지가 있고
      토지가 있으면 이에 재물이 있고 재물이 있으면 이에 씀이 있느니라.
    先謹乎德(선근호덕)은 承上文不可不謹而言(승상문불가불근이언)이라 德(덕)은 卽所謂明德(즉소
    위명덕)이라 有人(유인)은 謂得衆(위득중)이오 有土(유토)는 謂得國(위득국)이라 有國則不患無財
    用矣(유국즉불환무재용의)니라.
      선근호덕이란 것은 위 글의 가히 삼가지 않을 수 없다는 것을 이어서 말한 것이다. 덕은 곧 이르는
      바 덕을 밝히는 것이다. 유인은 무리를 얻음을 이르는 것이요 나라를 얻음을 이른다 나라가 있으면
      재물의 씀이 없을까봐 근심하지 않는 것이다.
德者(덕자)는 本也(본야)오 財者(재자) 末也(말야)니 ; 本上文而言(본상문이언)하다.
덕이란 것은 근본이요 재물이란 것은 말이니라  : 위 글을 근본하여 말한 것이다.
外本內末(외본내말)이면 爭民施奪(쟁민시탈)이니라.
      근본을 밖으로 하고 말을 안으로 하면 백성을 다투게 하여 뺏음을 베푸는 것이다.
    人君(인군)이 以德爲外(이덕위외)하고 以財爲內(이재위내)하면 則是爭鬪其民(즉시쟁투기민)하야
    而施之以劫奪之敎也(이시지이겁탈지교야)라 蓋財者(개재자)는 人之所同欲(인지소동욕)이어늘 不
    能혈矩而欲專之(불능혈구이욕전지)면 則民亦起而爭奪矣(즉민역기이쟁탈의)니라.
      인군이 덕으로 써 외면하고 재물로써 안으로 여긴다면 곧 이것은 그 백성들을 다루어 싸우게 하여
      그들에게 겁탈의 가르침으로써 베푸는 것이다 대개 재물이란 것은 사람이 함께 하고자하는 바이거
      늘 능히 혈구하지 못하고 그것을 오로지 하고자 한다면 백성이 역시 일어나서 쟁탈하게 될 것이다
是故(시고)로 財聚則民散(재취즉민산)하고 財散則民聚(재산즉민취)니라.
      이 때문에 재물이 모이면 백성이 흩어지고 재물이 흩어지면 백성이 모이는 것이다.
    外本內末(외본내말)이라 故(고)로 財聚(재취)오 爭民施奪(쟁민시탈)이라 故(고)로 民散(민산)이라
    反是(반시)면 則有德而有人矣(즉유덕이유인의)리라.
      근본을 외면하고 말을 안으로 하기 때문에 재물이 모일 것이요 백성을 다투어 뺏기를 펴게끔 하기
      때문에 백성이 흩어질 것이다. 이와 반대이면 덕이 있고 사람이 있을 것이다
是故(시고)로 言悖而出者(언패이출자)는 亦悖而入(언패이입)하고 貨悖而入者(화패이입자)는 亦悖而
出(역패이출)이니라.
      이 때문에 말이 거슬려서나가는 것은 역시 거슬려서 들어오고 재물이 거슬려서 들어오는 것은 역시
      거슬려서 나가는 것이다.
    悖(패)는 逆也(역야)니 此以言之出入(차이언지출입)으로 明貨之出入也(명화지출입야)라 自先謹乎
    德以下(자선근호덕이하)로 至此(지차)는 又因財貨(우인재화)하야 以明能 矩(이명능혈구)와 與不
    能者之得失也(여불능자지득실야)라.
      패는 어그러짐이다 이것은 말의 출입을 가지고 써 재물의 출입을 밝힌 것이다. 선근호덕 이하로부터
      이에 이르기까지는 또 재물과 화폐를 인하여 써 능히 혈구함과 다 못 능히 하지 못하는 자의 득실을
      밝힌 것이다.
康誥(강고)에 曰惟命(왈유명)은 不于常(왈우상)이라하니 道善則得之(도선즉득지)하고 不善則失之矣
(불선즉실지의)니라.
      강고에 가라사대 오직 명은 고정된 데에 아니한다고 하니 착하면 그것을 얻고 착하지 않으면 그것을
      잃음을 말한 것이다.
    道(도)는 言也(언야)라 因上文引文王詩之意(인상문인문왕시지의)하야 而申言之(이신언지)하니 其
    丁寧反覆之意(기정녕반복지의) 益深切矣(익심절의)로다.
      도는 말함이다 위 글에 문왕의 시를 인용한 뜻을 인하여 거듭 말하였으니 그 정녕하고 반복하는 듯
      이 더욱더 깊고 간절하다.
楚書(초서)에 曰楚國(왈초국)은 無以爲寶(무이위보)오 惟善(유선)을 以爲寶(이위보)라 하니라.
      초서에 이르기를 초나라는 써 보배로 삼을 것이 없고 오직 착한 것을 써 보배로 삼는다하였다.
    楚書(초서)는 楚語(초어)라 言不寶金玉而寶善人也(언불보김옥이보선인야)라.
      초서는 초나라 말이다 금옥을 보배로 하지 않고 착한 사람을 보배로 여김을 말한다.
舅犯(구범)이 曰亡人(왈망인)은 無以爲寶(무이위보)오 仁親(인친)을 以爲寶(이위보)라 하니라.
      구범이 가라사대 도망은 사람은 써 보배로 삼을 것이 없고 어버이를 사랑함을 써 보배로 삼는다 하
      였다.
    舅犯(구범)은 晋文公(진문공)의 舅狐偃(구호언)이니 字子犯(자자범)이라 亡人(망인)은 文公(문공)
    이 詩爲公子(시위공자)하야 出亡在外也(출망재외야)라 仁(인)은 愛也(애야)니 事見檀弓(사견단궁)
    이라 此兩節(차양절)은 又明不外本而內末之意(우명불외본 이내말지의)하니라.
      구범은 전문공의 외삼촌인 호언이니 자는 자범이다 망인은 문공이 당시에 공자가 되어서 축출당하
      여 망명하여 밖에 있었느니라 인은 사랑함이니 사실은 단궁에 보인다 이 두 절문 또 근본을 외면하
      고 말을 안으로 여기지 않는다는 뜻을 밝힌 것이다.
秦誓(진서)에 曰若有一介臣(왈약유일개신)이 斷斷兮(단단혜)오 無他技(무타기)나 其心(기심)이 休休
焉其如有容焉(휴휴언기여유용언)이라 人之有技(인지유기)를 若己有之(약기유지)하며 人之彦聖(인지
언성)을 其心好之(기심호지)하야 不시若自其口出(불시약자기구출)이면 寔能容之(식능용지)라 以能保
我子孫黎民(이능보아자손려민)이니 尙亦有利哉(상역유이재)저 人之有技(인지유기)를 모疾以惡之(모
질이오지)하며 人之彦聖(인지오성)을 而違之하야 비不通(비불통)이면 寔不能容(식불능용)이라 以不
能保我子孫黎民(이불능보아자손려민)이니 亦曰殆哉(역왈태재)인저
      진서에 이르기를 만약에 한 신하가 정성이 한결같고 다른 재주가 없으나 그 마음이 곱고 고와서 용
      납함이 있는 듯 하여 남이 가지고있는 기예를 자기가 소유한 것처럼 여기며 남의 훌륭하고 성스러움
      을 그 마음에 좋아함이 자기 입에서 나온 것처럼 할뿐만 아니면 진실로 능히 그들을 용납하는 것이
      다. 써 능히 우리의 자손과 더벅머리 백성을 보호할 것이니 오히려 역시 이로울 것이 있을 것이다.
      남의 기예 있음을 꺼리고 시기하여 써 그를 미워하며 사람의 아름답고 성스러움을 어겨서 하여금 통
      하지 못하게 한다면 이것은 능히 포용하지 못하여서 써 능히 우리의 자손과 더벅머리 백성들을 보호
      하지 못할 것이니 역시 가라사대 위태할 것인저
    秦誓(진서)는 周書(주서)라 斷斷(단단)은 誠一之貌(성일지모)라 彦(언)은 美士也(미사야)오 聖(성)
    은 通明也(통명야)오 尙(상)은 庶幾也(서기야)라 모(모)는 忌也(기야)오 違(위)는 拂戾也(불려야)라
    殆(태)는 危也(위야)라.
      진서는 주서이라 단단은 정성스럽고 한결같은 모양이라 언은 아름다운 선비요 성은 통하여 밝다는
      것이요 상은 거의란 것이다 모는 꺼림이다 위는 어김이라 태는 위태로움이다.
唯仁人(유인인)이야 妨流之(방류지)하되 병저四夷(병저사이)하야 不與同中國(불여동중국)하나니 此
謂唯仁人(차위유인인)이야 爲能愛人(위능애인)하며 能惡人(능오인)이니라.
      오직 어진 사람이라야 그를 추방하고 유배하되 사방 오랑캐 땅으로 내쫓아 더불어 중국에 함께 하지
      않으니 이를 일러 오직 어진 사람이라야 능히 사람을 사랑하며 능히 사람을 미워할 수 있다고 하느
      니라.
    병(병)은 猶逐也(유축야)니 言有此 疾之人(언유차모질지인)하야 妨賢而病國(방현이병국)이면 則
    仁人(병인인)이 必深惡而痛絶之(필심오이통절지)하나니 以其至公無私(이기지공무사)라 故(고)로
    能得好惡之正(능득호오지정)이 如此也(여차야)라.
      병은 축과 같다 말하자면 이 시기하고 미워하는 사람이 있어서 어진 이를 방해하여 나라를 병들 게
      하면 어진 사람이 반드시 깊게 미워하면서 그를 통렬하게 끊을 것이니 그 지공 무사한 것으로써 하
      기 때문에 능히 좋아하거나 미워하는 올바름을 얻는 것이 이와 같다.
見賢而不能擧(견현이불능거)하며 擧而不能先(거이불능선)이 命也(명야)오 見不善而不能退(견불선이
불능퇴)하며 退而不能遠(퇴이불능원)이 過也(과야)니라.
      어진 이를 보고 능히 천거하지 않으며 천거하되 능히 우선으로 여기지 않는 것은 게으름이요 착하지
      아니함을 보고도 능히 물리치지 아니하며 물리치되 능히 멀리하지 못하는 것이 허물이다.
    命(명)은 鄭氏云當작慢(정씨운당작만)이라 하고 程子云當작怠(정자운당작태)라 하시니 未詳孰是
    (미상숙시)라 若此者(약차자)는 知所愛惡矣(지소애오의)로되 而未能盡愛惡之道(이미능진애오지
    도)하니 蓋君子而未仁者也(개군자이미인자야)라.
      명은 정씨가 이르되 마땅히 만이 되어야 한다하고 정자는 이르되 마땅히 태가 되어야 한다하니 누가
      옳은지 자상하지 못하다 이와 같은 자는 사랑하고 미워하는 바를 알기는 하나 능히 사랑하고 미워하
      는 도리를 다하지 못하니 아마도 군자이면서 어질지 못한 자이다.
好人之所惡(호인지소오)하며 惡人之所好(오인지소호)를 是謂拂人之性(시위불인지성)이라  必逮夫
身(재필체부신)이니라.
      사람의 미워하는 바를 좋아하며 사람이 좋아하는 바를 미워하는 것이 이것을 일러 사람의 성품을 어
      긴다고 하는 것이다. 재앙이 반드시 몸에 미치느니라.
    拂(불)은 逆也(역야)니 好善而惡惡(호선이오악)은 人之性也(인지성야)니 至於拂人之性(지어불인
    지성)이면
      불은 거슬린다는 것이다 착한 것을 좋아하고 악한 것을 미워하는 것은 사람의 성품이거늘 사람의 성
      품을 어김에 이르면
    則不仁之甚者也(즉불인지심자야)라 自秦誓至此(자진서지차)는
      어질지 못함이 실한 것이다 심한 것이다 진서로부터 이에 이르기까지는
    又皆以申言好惡公私之極(우개이신언호오공사지극)하야 以明上文所引南山有臺節南山之意(이명
    상문소인남산유대절남산지의)라.
      또 모두 써 좋아하고 미워하고 공적이며 사적인 극치를 거듭 말하여 써 위 글에 인용한 바 남산 유태
      절 남산의 뜻을 밝힌 것이다.
是故(시고)로 君子有大道(군자유대도)하니 必忠信以得之(필충신이득지)하고 驕泰以失之(교태이실지)
니라.
      이 때문에 군자는 큰 도가 있으니 반드시 충신으로 써 얻고 교만하고 사치하여 써 잃는다.
    君子(군자)는 以位言之(이위언지)라 道(도)는 謂居其位而修己治人之術(위거기위이수기치인지술)
    이라 發己自盡(발기자진)이 爲忠(위충)이오 循物無違(순물무위)이 謂信(위신)이라 驕者(교자)은
    矜高(긍고)오 泰者(태자)는 侈肆(치사)니 此(차)는 因上所引文王康誥之意而言(인상소인문왕강고
    지의이언)이라 章內(장내)에 三言得失而語益加切(삼언득실이어익가절)하니 蓋至此而天理存亡之
    幾決矣(개지차이천리존망지기결의)니라.
      군자는 지위로써 말한 것이다 도는 그 위치에 살면서 몸을 닦고 사람을 다스리는 방술을 이른다 자
      기를 분발하여 스스로 다하는 것이 충성이라 하고 인물을 따라서 어김이 없는 것이 믿음이라 이른다
      교란 것은 자랑하고 높은 체함이요 태란 것은 사치하고 방자함이다 이것이 위에서 인용한바 문왕강
      고의 뜻을 인하여 말한 것이다. 장내에 득실을 세 번 말하여 말이 더욱더 간절하니 아마도 이에 이르
      러 천리존망의 기틀이 결정된다.
生財有大道(결의생재유대도)하니 生之者衆(생지자중)하고 食之者寡(식지자과)하며 爲之者(위지자)-
疾(질)하고 用之者(용지자)-舒(서)하면 則財恒足矣(즉재항족의)리라.
      재물을 생산함이 큰 도가 있으니 생산하는 자가 많고 먹는 자가 적으며 하는 자가 빠르고 쓰는 자가
      느리게 하면 즉 재물이 항상 만족할 것이니라.
    呂氏曰國無遊民(여씨왈국무유민)이면 則生者衆矣(즉생자중의)요 朝無幸位(조무행위)면 則食者寡
    矣(즉식자과의)요
      여씨가 가라사대 나라에 노는 백성이 없으면 생산하는 자 많을 것이요 조정에 요행의 자리가 없으면
      먹는 자가 적은 것이요
    不奪農時(불탈농시)면 則爲之疾矣(즉위지질의)요
      농사의 때를 빼앗지 않으면 하기를 빠르게 하는 것이요
    量入爲出(량입위출)이면 則用之舒矣(즉용지서의)라 愚(우)는 按此因有土有財而言(인차인유토유
    재이언)하야 以明足國之道(이명족국지도)가 在乎務本而節用(재호무본이절용)이니 非必外本內末
    而後(비필외본내말이후)에 財可聚也(재가취야)라 自此(자차)로 以至終篇(이지종편)히 皆一意也
    (개일의야)라.
      수입을 헤아려 지출을 하면 곧 쓰기를 느리게 하는 것이다. 나는 생각하건대 이것은 국토가 있고 재
      물이 있으므로 인하여 말을 해서 써 밝힌 것이다. 나라를 풍족하게 하는 도가 근본을 힘쓰고 씀을 절
      약함이 있는 것이요 반드시 근본을 외면하고 말을 안으로 한 뒤에 재물을 가히 모을 수 있지 않다는
      것을 밝힌 것이라 이로부터 써 끝 편에 이르기까지 모두가 한 뜻이다.
仁者(인자)는 以財發身(이재발신)하고 不仁者(불인자)는 以身發財(이신발재)니라.
      어진 자는 재물로 써 몸을 일으키고 어질지 않은 자는 몸으로 써 재물을 일으킨다.
    發(발)은 猶起也(유기야)니 仁者(인자)는 散財以得民(산재이득민)하고 不仁者(불인자)는 亡身以殖
    貨(망신이식화)니라.
      발은 기와 같다 어진 자는 재물을 흩어 써 백성을 얻고 어질지 아니한 자는 몸을 망쳐 써 재물을 불
      어나게 하느니라.
未有上好仁而下不好義者也(미유상호인이하불호의자야)니 未有好義(미유호의)오 其事不終者也(기사
불종자야)며 未有府庫財非其財者也(미유부고재비기재자야)니라.
      위가 어진 것을 좋아하고 아래가 의를 좋아하지 아니할 자가 있지 않으니 의를 좋아하고 그 일이 끝
      마쳐지지 아니할 자 있지 아니하며 부고의 재물이 그 재물이 아닌 것이 있지 않은지라.
    上好仁(상호인)하야 以愛其下(이애기하)면 則下好義(즉하호의)하야 以忠其上(이충기상)이니 所以
    事必有終(소이사필유종)이요 而府庫之財(이부고지재) 無悖出之患也(무패출지환야)니라.
      위가 어짐을 좋아하여 써 그 아래를 사랑하면 아래는 의리를 좋아하여 써 그 위에 충성할 것이니 써
      일이 반드시 마침이 있고 부고의 재물은 어긋나게 나가는 근심이 없는 것이다.
孟獻子(맹헌자)-曰畜馬乘(왈축마승)은 不察於鷄豚(불찰어계돈)하고 伐 之家(벌빙지가)는 不畜牛羊
(불축우양)하고
      맹헌자가 가라사대 마승을 기르는 이는 닭과 돼지의 기름에 살피지 아니하고 얼음을 사용하는 집은
      소와 양을 기르지 아니하고
百乘之家(백승지가)는 不畜聚斂之臣(불축취렴지신)하나니 與其有聚斂之臣(여기유취렴지신)으론
      백승의 집은 취하여 거두어들이는 신하를 기르지 아니하니 그 취하여 거두어들이는 신하를 둠과 더
      불어 함은
寧有盜臣(녕유도신)이라 하니 此謂國(차위국)은 不以利爲利(불이이위리)오 以義爲利也(이의위이야)
니라.
      차라리 도둑 신하를 두라 하였으니 이것을 일러서 나라는 이로써 이를 삼지 아니하고 의로써 이를
      삼는다는 것이다.
    孟獻子(맹헌자)는 魯之賢大夫仲孫蔑也(노지현대부중손멸야)라 畜馬乘(축마승)은 士(사)가 初試爲
    大夫者也(초시위대부자야) 伐빙之家(벌빙지가)는 卿大夫以上(경대부이상)이 喪祭(상제)에 用빙者
    也(용빙자야)오 百乘之家(백승지가)는 有采地者也(유채지자야)라 君子(군자)-寧亡己之財(녕망기
    지재)언정 而不忍傷民之力(이불인상인지력)이라 故(고)로 寧有盜臣(녕유도신)이언정 而不畜聚斂
    之臣(이불축취렴지신)이라 此謂以下(차위이하)는 石獻子之言也(석헌자지언야)라.
      맹헌자는 노나라의 어진 대부 증손자인 멸이다 마승을 기른다는 것은 선비가 초시로 대부가 된 자요
      벌빙지가는 경대부 이상이 초상과 제사에 얼음을 사용한 자요 백승지가 봉해준 땅을 가지고 있는 자
      이다 군자가 차라리 자기의 재물을 잃을지언정 참아 백성의 힘을 상하게 할 수 없기 때문에 차라리
      도둑의 신하를 둘지언정 모아서 거두어들이는 신하를 기르지 않은 것이다. 차위이하는 헌자의 말을
      해석한 것이다.
長國家而務財用者(장국가이무재용자)는 必自小人矣(필자소인의)니 彼小人之使爲國家(피소인지사위
국가)면 재害병至(재해병지)라 雖有善者(수유선자)나 亦無如之何矣(역무여지하의)리니 此謂國(차위
국)은 不以利爲利(불이리위리)오 以義爲利也(이의위리야)니라.
      국가에 어른이 되어서 재물의 씀에 힘쓰는 자는 반드시 소인으로부터 하니 저 소인으로 하여금 국가
      를 다스리게 하면 재앙과 해로움이 아울러 이르러 비록 훌륭한 자가 있으나 역시 어쩔 수 없으니 이
      것을 일러서 나라는 이로써 이로움을 삼지 아니하고 의로써 이로움을 삼는다는 것이다.
    彼爲善之(피위선지)는 此句上下(차구상하)에 疑有闕文誤字(의유궐문오자)라.
      피위선의 글구 위에와 아래에 빠진 글과 잘못된 오자가 있는 줄 의심하겠다.
    ○自(자)는 由也(유야)니 言由小人導之也(언유소인도지야)라 此一節(차일절)은 深明以利爲利之害
    (심명이리위리지해)하야
      자는 유(말미암을)야니 소인이 인도함에 말미암을 말한 것이다. 이 한 절은 이익을 이익으로 삼는 해
      를 깊이 밝히고
    而重言以結之(이중언이결지)하니 其丁寧之意(기정녕지의)-切矣(절의)로다.
      말씀을 거듭 해서 맺었으니 그 정녕 한 뜻이 간절하도다.
    右(우)는 傳之十章(전지십장)이니 釋治國平天下(석치국평천하)하니라.
      오른쪽 전의 십장은 치국평천하를 해석함이다.
    此章之義(차장지의)는 務在與民同好惡而不專其利(무재여민동호오입루전기리)하니 皆推廣 矩之
    意也(개추광혈구지의야)라 能如是(능여시)면 則親賢樂利(즉친현락이)-各得其所(각득기소)하야 而
    天下平矣(이천하평의)리라 凡傳十章(범전십장)에 前四章(전사장)은 統論綱領旨趣(통론강령지취)
    하고 後六章(후육장)은 細論條目工夫(세론조목공부)라 其第五章(기제오장)은 乃明善之要(내명선
    지요)오 第六章(제육장)은 乃誠身之本(내성신지본)이니 在初學(재초학)에 尤爲當務之急(우위당무
    지급)이니 讀者(독자)는 不可以其近而忽之也(불가이기근이홀지야)니라.
      이장의 뜻은 말씀이 백성과 더불어 좋아하고 싫어함을 함께 하고 그 이익을 독차지 않음에 있는 것
      이니 다 혈구의 뜻을 미루어 넓힌 것이다. 능이 이와 같이 하면 곧 친과 현과 락과 이익이 각각 그곳
      을 얻어서 천하가 평하게 되리라.
      무릇 전하는 10장은 앞에 4장의 강령의  취지를 통합해서 논하였고 위에 6장은 조목의 공부를 자세
      하게 논해서.
      그 차례 다섯 장은 바로 착함을 밝히는 긴요한 것이고 차례 6장은 이에 몸을 성실히 하는 근본이니
      처음 배우는 자 더욱 마땅히 힘써야할 급한 임무이니 읽는 사람들이 가까이 해서 소홀하게 해서는
      아니 될 것이니라.